<!-- DTD for GSCORE collocation tables                          -->
<!-- BODY of each pair is two items
     with attributes for SCORE, EQUIVALENT 
     and the 4 counts used in generating 
     the score. Last count is redundant when the counts are all
     from the same corpus. Left in for generality.		-->
<!--   ELEMENTS 	MIN 	CONTENTS 	(EXCEPTIONS)	-->
<!ELEMENT GSCORE (SUMMARY?,LIST)>
<!ATTLIST GSCORE
        ID     ID      #IMPLIED>
<!ELEMENT SUMMARY EMPTY>
<!ATTLIST SUMMARY
        TYPE1   CDATA       "0"
        TYPE2   CDATA       "0"
        TYPE3   CDATA       "0"
        TYPE4   CDATA       "0"
        TYPEU   CDATA       "0"
        TOTAL   CDATA       "0" >
<!ELEMENT LIST (PAIR*) >
<!ELEMENT PAIR (FR,EN)>
<!ATTLIST PAIR 	ID ID			#IMPLIED
		GSC  CDATA  		#IMPLIED
		K1 CDATA  		#REQUIRED
		K2  CDATA  		#REQUIRED
		K3  CDATA  		#REQUIRED
		K4  CDATA  		#REQUIRED	  
        TYPE    (1|2|3|4|uncoded)       "uncoded"
	TYPE1	(11|12|13|14|uncoded1)       "uncoded1" 
	TYPE2 	(21|22|23|24|uncoded2)       "uncoded2" >
<!--
        1. Close translation equivalents (eg. bad <-> mal)
        2. Part of a phrase forming a translation equivalent 
        (eg. part <-> inform). Little words and auxilliaries 
        do not count here , so (faire <-> inform) is not so classified.
        3. Part or all of a translation which is amrginally plausible,
        but which is strained or highly specific to the situations 
        described in the corpus  (no good examples)
        4. Not a plausible translation (e.g. bad <-> bon)
        uncoded. Not yet coded -->
<!ELEMENT EN  (#PCDATA)>
<!ATTLIST EN 
	TAG (A|V|N|untagged) "untagged" >
<!ELEMENT FR  (#PCDATA)>
<!ATTLIST FR
	TAG (A|V|N|untagged) "untagged" >
