# $Id: ja.po 25412 2007-04-07 04:57:48Z daichi $ # # Japanese translations for xfce-mcs-plugins package. # Copyright (C) 2003-2007 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce-mcs-plugins package. # Zhao Ji , 2003. # Daichi Kawahata , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce-mcs-plugins 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 01:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 13:23+0900\n" "Last-Translator: Daichi Kawahata \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:170 #, c-format msgid "Old settings will be restored in %d seconds" msgstr "%d 秒後に古い設定に戻されます" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:189 msgid "" "Display settings have been changed.\n" "Would you like to keep these settings?" msgstr "" "ディスプレイの設定が変更されています。\n" "この設定を保存しますか?" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:193 #, c-format msgid "Previous settings will be restored in %d seconds" msgstr "%d 秒後に前の設定に戻されます" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:381 msgid "Button Label|Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:714 msgid "Display Preferences" msgstr "ディスプレイの設定" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:749 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:820 #, c-format msgid "%dx%d@%d" msgstr "%dx%d@%d" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:868 msgid "Gamma correction" msgstr "ガンマ補正" #. Red #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:876 msgid "Red" msgstr "赤" #. Green #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:887 msgid "Green" msgstr "緑" #. Blue #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:898 msgid "Blue" msgstr "青" #. #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:909 msgid "Sync sliders" msgstr "スライダーを同期させる" #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:63 msgid "Failed to open the File Manager Preferences." msgstr "ファイルマネージャーの環境設定を開くのに失敗しました。" #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:65 msgid "" "Either the Xfce File Manager was not build with support for D-BUS, or the D-" "BUS service was not installed properly." msgstr "" "Xfce ファイルマネージャーが D-BUS をサポートするようビルドされていません、あ" "るいは D-BUS サービスが正しくインストールされていません。" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:86 msgid "Button Label|File Manager" msgstr "ファイルマネージャー" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:522 msgid "Sticky keys" msgstr "スティッキーキー" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:526 msgid "Enable Sticky keys" msgstr "スティッキーキーを有効にする" # FIXME: a tooltip required here #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:531 msgid "Latch To Lock" msgstr "" "ラッチモード\n" "\n" "例: Alt+F1を押したい場合は以下のようにします:\n" "\n" "1. Altキーを押すと修飾キーがラッチされ、キーを\n" " 離してもAltキーが押されたままの状態が続きます。\n" "2. F1キーを押すとキーの組合せが完了します。\n" " F1キーを押した直後に、押下状態が続いていた\n" " Altキーは無効になります。" # FIXME: a tooltip required here #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:537 msgid "Two Keys Disable" msgstr "" "ロックモード\n" "\n" "例: Ctrl+Alt+Tabを押したい場合は以下のようにします:\n" "\n" "1. Ctrlキーを二回押すと修飾キーがロックされ、キーを\n" " 離してもCtrlキーが押されたままの状態が続きます。\n" "2. Altキーを押します。\n" "3. Tabキーを押すとキーの組合せが完了します。\n" "4. 修飾キーを解除するにはCtrlキーをもう一度押します。" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:546 msgid "Slow keys" msgstr "スローキー" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:550 msgid "Enable Slow keys" msgstr "スローキーを有効にする" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:555 msgid "Slow keys delay :" msgstr "有効になるまでの時間 :" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:571 msgid "Bounce keys" msgstr "バウンスキー" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:575 msgid "Enable Bounce keys" msgstr "バウンスキーを有効にする" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:580 msgid "DeBounce delay :" msgstr "無効になるまでの時間 :" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:622 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:639 msgid "Keyboard map" msgstr "キーボードマップ" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:664 msgid "Typing Settings" msgstr "キー入力" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:668 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:677 msgid "Short" msgstr "短い" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:684 msgid "Long" msgstr "長い" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:691 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:759 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:413 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:509 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:698 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:766 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:426 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:523 msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:705 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:274 msgid "Delay :" msgstr "加速開始までの時間 :" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:712 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:752 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:502 msgid "Speed :" msgstr "速度 :" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:738 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:540 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:743 msgid "Show blinking" msgstr "点滅させる" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:784 msgid "Use this entry area to test the settings above." msgstr "ここで設定をテストしてください。" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:786 msgid "Test area" msgstr "テスト領域" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:795 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:803 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1885 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:814 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:547 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:897 msgid "Button Label|Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:834 msgid "Rename theme" msgstr "テーマの名前変更" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:849 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1022 msgid "" "Shortcut already in use !\n" "Are you sure you want to use it ?" msgstr "" "ショートカットは既に使われています!\n" "これを使用してもよろしいですか?" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1102 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1579 msgid "Choose command" msgstr "コマンドを選択してください" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1107 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1590 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1137 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1634 msgid "The command doesn't exist or the file is not executable !" msgstr "コマンドが存在しないか、そのファイルが実行可能になっていません!" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1175 msgid "Set shortcut for command:" msgstr "ショートカットを設定するコマンド:" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1178 msgid "Set shortcut" msgstr "登録するキーを押してください" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1182 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1186 msgid "No shortcut" msgstr "なし" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1355 msgid "New theme" msgstr "新しいテーマ" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1369 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1402 msgid "File already exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1415 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the '%s' theme ?" msgstr "テーマ「%s」を削除してよろしいですか?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1540 #, c-format msgid "Do you really want to delete the shorcut entry for the '%s' command ?" msgstr "コマンド「%s」のショートカット登録を削除してよろしいですか?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1734 msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションを選択してください" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1744 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1749 msgid "Executable Files" msgstr "実行可能ファイル" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1764 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlスクリプト" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1770 msgid "Python Scripts" msgstr "Pythonスクリプト" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1776 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Rubyスクリプト" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1782 msgid "Shell Scripts" msgstr "シェルスクリプト" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1855 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1969 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1976 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:89 #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウス" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:109 msgid "" "Cursor settings saved.\n" "\n" "Mouse cursor settings may not be applied until you restart Xfce." msgstr "" "カーソルの設定が保存されました。\n" "\n" "マウスカーソルの設定は Xfce を再起動するまで適用されないかもしれません。" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:115 msgid "_Don't show this again" msgstr "これを再び表示しない(_D)" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:144 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:152 #, c-format msgid "Mouse Settings: Unable to create %s" msgstr "マウス設定: %s を作成できません" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:163 #, c-format msgid "" "Mouse Settings: Unable to move %s to %s. Cursor settings may not be " "reapplied correctly on restart." msgstr "" "マウス設定: %s を %s に移動できません。カーソル設定は再起動しても正しく適用さ" "れないかもしれません。" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:173 #, c-format msgid "" "Mouse Settings: Failed to run xrdb. Cursor settings may not be applied " "correctly. (Error was: %s)" msgstr "" "マウス設定: xrdb の実行に失敗しました。カーソル設定は正しく適用されないかもし" "れません。(エラー: %s)" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:485 msgid "Cursor theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:557 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルのサイズ" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:574 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:261 msgid "Enable mouse emulation" msgstr "マウスエミュレーションを有効にする" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:287 msgid "Interval :" msgstr "リピート間隔 :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:304 msgid "Time to max :" msgstr "加速時間 :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:317 msgid "Max speed:" msgstr "最大スピード:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:350 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:365 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #. button order #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:375 msgid "Button settings" msgstr "ボタン設定" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:383 msgid "Left Handed" msgstr "左利き" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:390 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #. motion settings #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:398 msgid "Motion settings" msgstr "動作設定" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:406 msgid "Acceleration :" msgstr "加速度 :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:432 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:467 msgid "Threshold :" msgstr "閾値 :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:439 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:474 msgid "Low" msgstr "最低" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:452 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:487 msgid "High" msgstr "最高" #. drag and drop #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:459 msgid "Drag and drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #. double click #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:494 msgid "Double click" msgstr "ダブルクリック" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:703 msgid "Button Label|Mouse" msgstr "マウス" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/screensaver_plugin/screensaver_plugin.c:51 msgid "Button Label|Screensaver" msgstr "スクリーンセーバー" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:484 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "フォント選択ダイアログ" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:686 msgid "User Interface Preferences" msgstr "インターフェイスの設定" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:712 msgid "_Theme" msgstr "テーマ(_T)" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:739 msgid "_Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ(_I)" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:765 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:772 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:776 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:777 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:778 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:779 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (水平表示)" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:783 msgid "Editable menu accelerators" msgstr "メニューのショートカットを変更可能にする" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:787 msgid "Menu Accelerators" msgstr "メニューのショートカット" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:797 msgid "Font Rendering" msgstr "フォントの描画方法" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:801 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "アンチエイリアスをかける" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:806 msgid "" "Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make " "the characters look smoother." msgstr "" "アンチエイリアス処理とは、文字の見た目を滑らかにするために文字の縁に適用され" "る効果の事です。" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:810 msgid "Use hinting:" msgstr "ヒント処理を行う:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:815 msgid "" "Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at " "small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to " "specify how to apply hinting." msgstr "" "ヒント処理とは、小さい大きさや解像度の低い画面でフォントの品質を向上させる" "フォントの描画技術の事です。ヒント処理をどの程度適用するか指定してください。" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:825 msgid "Slight" msgstr "部分的" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:826 msgid "Medium" msgstr "中位" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:827 msgid "Full" msgstr "全体的" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:831 msgid "Use sub-pixel hinting:" msgstr "サブピクセルのヒント処理を行う:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:836 msgid "" "Select one of the options to specify the subpixel color order for your " "fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "フォントのサブピクセルの色順を指定するオプションを一つ選択してください。この" "オプションは液晶ディスプレイや平面ディスプレイをお使いの方が使用してくださ" "い。" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:854 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:858 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:862 msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直RGB" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:866 msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直BGR" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:886 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "利用可能な GTK+ テーマの一覧" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:945 msgid "Button Label|User interface" msgstr "インターフェイス" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:1157 msgid "" "You have changed font rendering settings. This change will only affect newly " "started applications." msgstr "" "フォント描画設定が変更されました。この変更はこれ以降に起動されたアプリケー" "ションにのみ影響します。" #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ" #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Display Settings" msgstr "Xfce 4 ディスプレイの設定" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボード" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Keyboard Settings" msgstr "Xfce 4 キーボードの設定" #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Mouse Settings" msgstr "Xfce 4 マウスの設定" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "User Interface Settings" msgstr "インターフェイス" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "User Interface Settings (themes and fonts)" msgstr "インターフェイス (テーマとフォント) の設定を行います" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:3 msgid "Xfce 4 User Interface Settings" msgstr "Xfce 4 インターフェイスの設定"