# Hungarian translations for xfce-mcs-plugins package. # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce-mcs-plugins package. # Somogyi Peter , 2003. # Egmont Koblinger , 2003. # Servitore , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce-mcs-plugins 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 17:58+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:168 #, c-format msgid "Old settings will be restored in %d seconds" msgstr "A régi beállításokat %d mp. múlva visszaállítom" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:187 msgid "" "Display settings have been changed.\n" "Would you like to keep these settings?" msgstr "" "A kijelző beállításai változtak.\n" "Maradjon?" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:191 #, c-format msgid "Previous settings will be restored in %d seconds" msgstr "Az előző beállításokat %d mp. múlva visszaállítom" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:379 msgid "Button Label|Display" msgstr "Kijelző" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:712 msgid "Display Preferences" msgstr "Kijelző beállításai" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:747 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:818 #, c-format msgid "%dx%d@%d" msgstr "%dx%d@%d" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:866 msgid "Gamma correction" msgstr "Gamma javítás" #. Red #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:874 msgid "Red" msgstr "Vörös" #. Green #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:885 msgid "Green" msgstr "Zöld" #. Blue #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:896 msgid "Blue" msgstr "Kék" #. #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:907 msgid "Sync sliders" msgstr "Szinkronban" #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:63 msgid "Failed to open the File Manager Preferences." msgstr "Fájlkezelő beállítások megnyitása sikertelen." #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:65 msgid "" "Either the Xfce File Manager was not build with support for D-BUS, or the D-" "BUS service was not installed properly." msgstr "" "Az Xfce fájlkezelő D-BUS támogatás nélkül fordított, vagy a D-BUS nincs " "megfelelően telepítve." #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:86 msgid "Button Label|File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:522 msgid "Sticky keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:526 msgid "Enable Sticky keys" msgstr "Ragadós billentyűk bekapcsolása" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:531 msgid "Latch To Lock" msgstr "Bezárandó retesz" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:537 msgid "Two Keys Disable" msgstr "2 billentyű tiltva" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:546 msgid "Slow keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:550 msgid "Enable Slow keys" msgstr "Lassú billentyűk bekapcsolása" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:555 msgid "Slow keys delay :" msgstr "Lassú billentyűk késleltetése :" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:571 msgid "Bounce keys" msgstr "Pattogó billentyűk" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:575 msgid "Enable Bounce keys" msgstr "Pattogó billentyűk bekapcsolása" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:580 #, fuzzy msgid "DeBounce delay :" msgstr "Pattogó billentyűk" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:622 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:639 msgid "Keyboard map" msgstr "Billentyűzet térkép" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:664 msgid "Typing Settings" msgstr "Gépelés beállításai" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:668 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:677 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:684 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:691 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:759 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:409 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:505 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:698 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:766 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:422 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:519 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:705 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:271 msgid "Delay :" msgstr "Késleltetés:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:712 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:752 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:498 msgid "Speed :" msgstr "Sebesség:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:738 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:536 msgid "Cursor" msgstr "Mutató" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:743 msgid "Show blinking" msgstr "Villogás" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:784 msgid "Use this entry area to test the settings above." msgstr "Használd e beviteli területet a fentiek próbájához" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:786 msgid "Test area" msgstr "Próbaterület" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:795 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:803 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1885 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:814 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:543 msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférés" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:897 msgid "Button Label|Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:834 msgid "Rename theme" msgstr "Téma átnevezése" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:849 msgid "New name:" msgstr "Új név:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1022 msgid "" "Shortcut already in use !\n" "Are you sure you want to use it ?" msgstr "" "Már használt gyorsbillentyű !\n" "Biztos ezt akarod ?" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1102 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1579 msgid "Choose command" msgstr "Válassz parancsot" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1107 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1590 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1137 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1634 msgid "The command doesn't exist or the file is not executable !" msgstr "A parancs nem létezik vagy a fájl nem futtatható!" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1175 msgid "Set shortcut for command:" msgstr "Gyorsbillentyű készítése ehhez:" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1178 msgid "Set shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű beállítás" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1182 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1186 msgid "No shortcut" msgstr "Nincs gyorsbillentyű" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1355 msgid "New theme" msgstr "Új téma" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1369 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1402 msgid "File already exists" msgstr "A fájl már létezik" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1415 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the '%s' theme ?" msgstr "Tényleg törlöd e témát: '%s' ?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1540 #, c-format msgid "Do you really want to delete the shorcut entry for the '%s' command ?" msgstr "Törlöd a gyorsbillentyűt e parancshoz: '%s' ?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1734 msgid "Select an Application" msgstr "Válassz alkalmazást" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1744 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1749 msgid "Executable Files" msgstr "Futtatható fájlok" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1764 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Szkriptek" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1770 msgid "Python Scripts" msgstr "Python Szkriptek" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1776 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Ruby Szkriptek" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1782 msgid "Shell Scripts" msgstr "Shell Szkriptek" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1855 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1969 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1976 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:89 #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egér beállításai" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:109 msgid "" "Cursor settings saved.\n" "\n" "Mouse cursor settings may not be applied until you restart Xfce." msgstr "" "Mutató beállításai elmentve.\n" "\n" "Az egérmutató új beállításai az Xfce újraindításakor érvényesülnek." #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:115 msgid "_Don't show this again" msgstr "Ne mutas_d újra" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:144 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:152 #, c-format msgid "Mouse Settings: Unable to create %s" msgstr "Egérbeállítások: %s nem hozható létre" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:163 #, c-format msgid "" "Mouse Settings: Unable to move %s to %s. Cursor settings may not be " "reapplied correctly on restart." msgstr "" "Egérbeálíltások: %s nem mozgatható ide: %s. A mutatóbeállítások nem lesznek " "helyesen alkalmazhatók." #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:173 #, c-format msgid "" "Mouse Settings: Failed to run xrdb. Cursor settings may not be applied " "correctly. (Error was: %s)" msgstr "" "Egérbeálíltások: Az xrdb nem futtatható. A mutatóbeállítások nem lesznek " "helyesek. (A hiba adata: %s)" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:485 msgid "Cursor theme" msgstr "Mutató téma" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:557 msgid "Cursor Size" msgstr "Mutató méret" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:574 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:258 msgid "Enable mouse emulation" msgstr "Egér emuláció bekapcsolva" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:284 msgid "Interval :" msgstr "Időköz :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:301 msgid "Time to max :" msgstr "Legnagyobb idő :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:314 msgid "Max speed:" msgstr "Legnagyobb sebesség:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:346 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #. button order #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:371 msgid "Button settings" msgstr "Gombok beállításai" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:379 msgid "Left Handed" msgstr "Balkezes" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:386 msgid "Right handed" msgstr "Jobbkezes" #. motion settings #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:394 msgid "Motion settings" msgstr "Mozgás beállításai" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:402 msgid "Acceleration :" msgstr "Gyorsulás :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:428 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:463 msgid "Threshold :" msgstr "Küszöb :" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:435 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:470 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:448 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:483 msgid "High" msgstr "Magas" #. drag and drop #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:455 msgid "Drag and drop" msgstr "Vidd és ejtsd" #. double click #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:490 msgid "Double click" msgstr "Kettős kattintás" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:699 msgid "Button Label|Mouse" msgstr "Egér" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/screensaver_plugin/screensaver_plugin.c:51 msgid "Button Label|Screensaver" msgstr "Képernyővédő" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:484 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Betűkészlet-kijelölő párbeszéd" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:686 msgid "User Interface Preferences" msgstr "Felhasználói felület beállításai" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:712 msgid "_Theme" msgstr "_Téma" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:739 msgid "_Icon Theme" msgstr "_Ikontéma" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:765 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:772 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszközsor stílusa" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:776 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:777 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:778 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:779 msgid "Both horizontal" msgstr "Mindkettő vízszintes" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:783 msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Szerkeszthető menügyorsítók" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:787 msgid "Menu Accelerators" msgstr "Menü gyorsítók" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:797 msgid "Font Rendering" msgstr "Betűrajz" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:801 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Élsimított betűk" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:806 msgid "" "Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make " "the characters look smoother." msgstr "" "Az élsimítás egy olyan rajzhatás, mely a karakterek görbéit lágyabbá teszi." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:810 msgid "Use hinting:" msgstr "Hinting használata:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:815 msgid "" "Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at " "small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to " "specify how to apply hinting." msgstr "" "Ez a betűrajz-technika növeli a betűk minőségét kis méretben vagy alacsony " "képernyő-felbontásban. Válassz egy lehetőséget, e technika alkalmazása " "módjának meghatározásához." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:825 msgid "Slight" msgstr "Kicsi" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:826 msgid "Medium" msgstr "Közép" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:827 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:831 msgid "Use sub-pixel hinting:" msgstr "Képpont-alatti hinting technika:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:836 msgid "" "Select one of the options to specify the subpixel color order for your " "fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "E lehetőséggel betűidnek képpont-alatti színrendet adhatsz. Ezt a " "lehetőséget LCD vagy fejlettebb lapos kijelzőknél használd." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:854 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:858 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:862 msgid "Vertical RGB" msgstr "Függőleges RGB" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:866 msgid "Vertical BGR" msgstr "Függőleges BGR" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:886 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Elérhető GTK+ témák listája" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:945 msgid "Button Label|User interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:1157 msgid "" "You have changed font rendering settings. This change will only affect newly " "started applications." msgstr "" "Módosítottad a betűrajz beállításokat. A változást a frissen indított " "alkalmazásoknál látod." #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display Settings" msgstr "Kijelző beállítások" #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Display Settings" msgstr "Xfce 4 kijelző beállítások" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzet beállítások" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Keyboard Settings" msgstr "Xfce 4 billentyűzet beállítások" #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Mouse Settings" msgstr "Xfce 4 egér beállításai" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "User Interface Settings" msgstr "Felhasználói felület beállítások" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "User Interface Settings (themes and fonts)" msgstr "Felhasználói felület beállítások (témák és betűk)" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:3 msgid "Xfce 4 User Interface Settings" msgstr "Xfce 4 felhasználói felület beállítások" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Témanév" #~ msgid "Select command" #~ msgstr "Parancs kiválasztása"