# Galician translation for xfce-mcs-plugins # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfce-mcs-plugins package. # Iván Seoane Pardo , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce-mcs-plugins 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 13:03+0000\n" "Last-Translator: Iván_one2 \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "NAME \n" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:168 #, c-format msgid "Old settings will be restored in %d seconds" msgstr "Os axustes antigos serán restaurados en %d segundos" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:187 msgid "" "Display settings have been changed.\n" "Would you like to keep these settings?" msgstr "" "Modificáronse os axustes da pantalla.\n" "¿Desexa manter estes axustes?" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:191 #, c-format msgid "Previous settings will be restored in %d seconds" msgstr "Os axustes anteriores serán restaurados en %d segundos" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:379 msgid "Button Label|Display" msgstr "Amosar" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:712 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias da pantalla" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:747 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:818 #, c-format msgid "%dx%d@%d" msgstr "%dx%d@%d" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:866 msgid "Gamma correction" msgstr "Corrección gamma" #. Red #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:874 msgid "Red" msgstr "Vermello" #. Green #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:885 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Blue #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:896 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:907 msgid "Sync sliders" msgstr "Sincroniza-las barras deslizantes" #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:63 msgid "Failed to open the File Manager Preferences." msgstr "Non se puideron abri-las preferencias do xestor de ficheiros" #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:65 msgid "" "Either the Xfce File Manager was not build with support for D-BUS, or the D-" "BUS service was not installed properly." msgstr "" "O xestor de ficheiros do Xfce non se compilou co soporte para D-BUS ou o " "servizo D-BUS non se instalou axeitadamente." #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:86 msgid "Button Label|File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:522 msgid "Sticky keys" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:526 msgid "Enable Sticky keys" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:531 msgid "Latch To Lock" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:537 msgid "Two Keys Disable" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:546 #, fuzzy msgid "Slow keys" msgstr "Lenta" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:550 msgid "Enable Slow keys" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:555 msgid "Slow keys delay :" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:571 msgid "Bounce keys" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:575 msgid "Enable Bounce keys" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:580 #, fuzzy msgid "DeBounce delay :" msgstr "Atraso:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:622 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:639 msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa do teclado" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:664 msgid "Typing Settings" msgstr "Axustes de escrita" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:668 msgid "Repeat" msgstr "Repetición" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:677 msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:684 msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:691 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:759 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:409 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:505 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:698 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:766 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:422 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:519 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:705 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:271 msgid "Delay :" msgstr "Atraso:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:712 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:752 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:498 msgid "Speed :" msgstr "Velocidade:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:738 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:536 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:743 msgid "Show blinking" msgstr "Amosar chisqueante" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:784 msgid "Use this entry area to test the settings above." msgstr "Use esta área para proba-los axustes denriba." #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:786 msgid "Test area" msgstr "Área de proba" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:795 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:803 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1885 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:814 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:543 msgid "Accessibility" msgstr "" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:897 msgid "Button Label|Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:834 msgid "Rename theme" msgstr "Renomear tema" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:849 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1022 msgid "" "Shortcut already in use !\n" "Are you sure you want to use it ?" msgstr "" "¡Este atallo xa está en uso!\n" "¿Tén a certeza de que o quer usar?" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1102 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1579 msgid "Choose command" msgstr "Escoller instrución" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1107 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1590 msgid "Command:" msgstr "Instrución:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1137 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1634 msgid "The command doesn't exist or the file is not executable !" msgstr "¡A instrución non existe ou o ficheiro non é executábel!" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1175 msgid "Set shortcut for command:" msgstr "Pór atallo para a instrución:" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1178 msgid "Set shortcut" msgstr "Pór atallo" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1182 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1186 msgid "No shortcut" msgstr "Sen atallo" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1355 msgid "New theme" msgstr "Novo tema" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1369 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1402 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1415 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the '%s' theme ?" msgstr "¿Desexa realmente elimina-lo tema «%s»?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1540 #, c-format msgid "Do you really want to delete the shorcut entry for the '%s' command ?" msgstr "¿Desexa realmente elimina-lo atallo para a instrución «%s»?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1734 msgid "Select an Application" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1744 msgid "All Files" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1749 msgid "Executable Files" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1764 msgid "Perl Scripts" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1770 msgid "Python Scripts" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1776 msgid "Ruby Scripts" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1782 msgid "Shell Scripts" msgstr "" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1855 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1969 msgid "Command" msgstr "Instrución" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1976 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:89 #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse Settings" msgstr "Axustes do rato" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:109 msgid "" "Cursor settings saved.\n" "\n" "Mouse cursor settings may not be applied until you restart Xfce." msgstr "" "Gardáronse os axustes do cursor.\n" "\n" "Pode que necesite reinicia-lo Xfce para aplica-los novos axustes do cursor " "do rato." #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:115 msgid "_Don't show this again" msgstr "Non amosar _de novo" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:144 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:152 #, c-format msgid "Mouse Settings: Unable to create %s" msgstr "Axustes do rato: Non é posíbel crear %s" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:163 #, c-format msgid "" "Mouse Settings: Unable to move %s to %s. Cursor settings may not be " "reapplied correctly on restart." msgstr "" "Axustes do rato: Non é posíbel mover %s a %s. Pode que ó reiniciar non se " "reaplicasen correctamente os axustes do cursor." #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:173 #, c-format msgid "" "Mouse Settings: Failed to run xrdb. Cursor settings may not be applied " "correctly. (Error was: %s)" msgstr "" "Axustes do rato: Non se puido executar xrdb. Pode que non se aplicasen " "correctamente os axustes do cursor (o erro foi: %s)." #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:485 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:557 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:574 msgid "Preview" msgstr "Previsualizazón" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:258 msgid "Enable mouse emulation" msgstr "" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:284 msgid "Interval :" msgstr "" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:301 msgid "Time to max :" msgstr "" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:314 msgid "Max speed:" msgstr "" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:346 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. button order #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:371 msgid "Button settings" msgstr "Axustes dos botóns" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:379 msgid "Left Handed" msgstr "Zurdo" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:386 msgid "Right handed" msgstr "Destro" #. motion settings #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:394 msgid "Motion settings" msgstr "Axustes do movemento" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:402 msgid "Acceleration :" msgstr "Aceleración:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:428 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:463 msgid "Threshold :" msgstr "Límite:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:435 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:470 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:448 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:483 msgid "High" msgstr "Alto" #. drag and drop #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:455 msgid "Drag and drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. double click #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:490 msgid "Double click" msgstr "Pulsación dupla" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:699 msgid "Button Label|Mouse" msgstr "Rato" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/screensaver_plugin/screensaver_plugin.c:51 msgid "Button Label|Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:484 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección da tipografía" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:686 msgid "User Interface Preferences" msgstr "Preferencias da interface de usuario" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:712 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:739 msgid "_Icon Theme" msgstr "Tema de _iconas" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:765 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:772 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:776 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:777 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:778 msgid "Both" msgstr "Ámbolos dous" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:779 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos horizontalmente" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:783 msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Aceleradores de menú editábeis" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:787 msgid "Menu Accelerators" msgstr "Aceleradores de menú:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:797 msgid "Font Rendering" msgstr "Representación das tipografías" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:801 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar suavizado para as tipografías" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:806 msgid "" "Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make " "the characters look smoother." msgstr "" "O «suavizado» (anti-aliasing) é un efecto que se aplica ás beiras dos " "caracteres pra facelos parecer máis suaves." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:810 msgid "Use hinting:" msgstr "Usar indirectas:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:815 msgid "" "Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at " "small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to " "specify how to apply hinting." msgstr "" "As «indirectas» (hinting) son unha técnica de representación das tipografías " "que aumenta a calidade dos tipos de letra en tamaños pequenos e a baixas " "resolucións de pantalla. Seleccione unha das opcións para especificar como " "aplica-las indirectas." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:825 msgid "Slight" msgstr "Leve" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:826 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:827 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:831 msgid "Use sub-pixel hinting:" msgstr "Usar indirectas de subpíxel" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:836 msgid "" "Select one of the options to specify the subpixel color order for your " "fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Seleccione unha das opcións para especifica-la orde de cor do subpíxel para " "as súas tipografías. Use esta opción para monitores planos ou LCD." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:854 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:858 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:862 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:866 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:886 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Listaxe de temas GTK+ dispoñíbeis" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:945 msgid "Button Label|User interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:1157 msgid "" "You have changed font rendering settings. This change will only affect newly " "started applications." msgstr "" "Modificáronse os axustes da representación de tipografías. Esta mudanza só " "afectará ás aplicacións iniciadas a partir de agora." #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display Settings" msgstr "Axustes da pantalla" #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Display Settings" msgstr "Axustes da pantalla do Xfce 4" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Axustes do teclado" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Keyboard Settings" msgstr "Axustes do teclado do Xfce 4" #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Mouse Settings" msgstr "Axustes do rato do Xfce 4" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "User Interface Settings" msgstr "Axustes da interface de usuario" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "User Interface Settings (themes and fonts)" msgstr "Axustes da interface de usuario (temas e tipografías)" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:3 msgid "Xfce 4 User Interface Settings" msgstr "Axustes da interface de usuario do Xfce 4" #~ msgid "Select command" #~ msgstr "Seleccionar instrución" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Nome do tema"