# Serbian translation of libgnetwork # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the libgnetwork package. # # Maintainer: Dejan Matijević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 06:54+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Identifikuj veze sa HTTP posrednikom" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "Odobri posrednik podešavanja kada se pristupa HTTP preko intereta." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "Port FTP posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "Adresa HTTP posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port HTTP posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "Korisničko ime za HTTP posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda veza sa posrednikom zahteva autorizaciju. " "Kombinacija korisničko ime/lozinka je određena od /system/http_proxy/" "authentication_user i /system/http_proxy/authentication_password." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Ime računara posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Port posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "Ime SOCKS računara-posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "SOCKS verzija" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "Ime SSL računara-posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "Port SSL posrednika" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "Verzija SOCKS posrednika koju koristi /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "Adresa FTP posrednika." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "Adresa posrednika koji se koristi za HTTP veze." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "Adresa posrednika koji se koristi za šifrovane veze." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "Adresa posrednika koji se koristi za sve osim HTTP i SSL veza." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Lozinka koja se koristi za identifikaciju sa HTTP posrednikom." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "Port posrednika određen kroz podešavanje /system/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "Port posrednika određen kroz podešavanje /system/proxy/ftp_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "Port posrednika određen kroz podešavanje /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "Port posrednika određen kroz podešavanje /system/proxy/ssl_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Korisničko ime koje se koristi za identifikaciju sa HTTP posrednikom." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Koristi posrednika pri pristupu HTTP-u" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "Lozinka HTTP posrednika" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta veze" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "Vrsta veze koju predstavlja napravljeni objekat." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "Stanje veze" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "Stanje ove veze." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Primljeno bajtova" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "Broj primljenih bajtova preko ove veze." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Poslato bajtova" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "Broj poslatih bajtova preko ove veze." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina bafera" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "Najveća veličina odlazećih i dolazećih paketa podataka u bajtovima." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "Dogodila se greška u mrežnoj biblioteci." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 msgid "The service will not let you connect." msgstr "Usluga vam ne dopušta da se povežete." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "Možda je usluga ugašena ili ste isključeni sa mreže." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 msgid "The service could not be contacted." msgstr "Ne mogu da se povežem sa uslugom." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "Vaš računar ili štit je podešen da spreči pristup usluzi." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "Stanje datagrama" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 msgid "The status of this datagram socket." msgstr "Stanje ovog datagramskog soketa." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "Broj primljenih bajtova preko ovog datagramskog soketa." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "Broj poslatih bajtova preko ovog datagramskog soketa." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "Ne nađoh računar. Možda je pogrešno ukucano ime, ili možda ne postoji." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "Nisam uspeo da uspostavim vezu sa DNS serverom. Možda je mreža oborena ili " "je DNS neispravan." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "Server za opsluživanje DNS zahteva je sada prezauzet, pokušajte ponovo za " "par minuta." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "Ima problema sa vašom mrežnom bibliotekom, proverite da li je instalirana " "implementacija niti, i da li je Glib podešen da je koristi." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "Ne mogu da se priključim multikast grupi na „%s“." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "Ne mogu da napustim multikast grupu na „%s“." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "Vreme-života paketa za IP multikast soket se ne može postaviti." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "Ne mogu da uključim poboljšanja brzine za IP multikast soket." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "Vreme-života (TTL)" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "Rastojanje koje multikast poruke poslate kroz ovaj datagram treba da pređu." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "Multikast grupe" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" "Niz vrednosti IP adresa grupa kojima je ovaj soket pridružen po otvaranju." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 msgid "Group IP Address" msgstr "IP adresa grupe" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "Grupa kojoj je ovaj soket pridružen po otvaranju." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "Stanje servera" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "Stanje ovog servera." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "Broj primljenih bajtova preko ovog servera." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "Broj poslatih bajtova preko ovog servera." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Najveći dozvoljen broj dolazećih veza" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "Najveći broj dolazećih veza koje će biti odobrene, ili %0, ako treba " "odobriti sve veze." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Zatvori sadržane" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "Da li da zatvori sve trenutno otvorene veze kada se zatvori server." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "Niz trenutno uspostavljenih veza." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "Uspostavljena veza" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "Jedna trenutno uspostavljena veza" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Ne možete pokrenuti novu uslugu zato što se dogodila greška u mrežnoj " "biblioteci." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "Ne možete pokrenuti novu uslugu zato što je prekoračen dozvoljeni broj " "dolaznih veza." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "" "Ne možete pokrenuti novu uslugu zato što nemate ovlašćenje da je pokrenete." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "Ne možete pokrenuti novu uslugu zato što je vašem računaru ponestalo " "memorije za mrežne potrebe." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "" "Ne možete pokrenuti novu uslugu zato što je pokrenuto previše programa na " "vašem računaru." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "Ne možete pokrenuti novu uslugu zato što se ona već koristi." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "Veza nije dostavila sertifikat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Primljeni podaci ne predstavljaju ispravan sertifikat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 msgid "The certificate is corrupt." msgstr "Sertifikat je neispravan." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "Sertifikat je povučen, najverovatnije je u pitanju prevara." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "Ovaj sertifikat nije potpisao nijedan poverljiv izdavač." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "Ovaj sertifikat nije X.509 sertifika." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "Sertifikat se ne može raščlaniti." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "Sertifikat je istekao %x, u %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "Sertifikat je istekao %A, u %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "Sertifikat je istekao danas u %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat je istekao." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "Sertifikat nije upotrebljiv do %x, u %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "Sertifikat nije upotrebljiv do %A, u %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "Sertifikat nije upotrebljiv do %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "Sertifikat još uvek nije upotrebljiv." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 msgid "The certificate is for a different host." msgstr "Ovaj sertifikat je za neki drugi računar." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "Došlo je do greške. Ako vidite ovu poruku, to je greška." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "SSL operacija nije okončana, pokušajte ponovo." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "Ne završih povezivanje sa %s zato što to server nije dozvolio." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "Previše dugo je trebalo da se ostvari veza sa %s. Možda je server ugašen, " "vaša mrežna veza loše podešena ili nedostupna." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "Ne mogu da dohvatim mrežu u kojoj je %s. Možda je vaša mrežna veza prekinuta " "ili loše podešena." # Fali mi prevod za: firewall #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "Ne možete se povezati sa %s, zato što je vaš računar ili zaštitni računar " "podešen da to spreči." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Ne može se završiti povezivanje sa %s zato što se dogodila greška u mrežnoj " "biblioteci." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Ne može se završiti povezivanje sa %s zato što se dogodila greška u mrežnoj " "biblioteci." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "Stanje TCP/IP veze" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "Trenutno stanje TCP/IP veze." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta posrednika" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "Vrsta posrednika koji se koristi, u zavisnosti od protokola." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "Ime domaćina ili IP adresa za konekciju." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 msgid "The IP address to connect to." msgstr "IP adresa na koju se povezujete." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Broj porta" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "Broj porta na koji će se povezati" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Lokalna adresa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 msgid "The IP address of this computer." msgstr "IP adresa ovog računara." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Broj lokalnog porta" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 msgid "The local port number we are connected through." msgstr "Lokalni broj porta preko kojeg se povezujem." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Deskriptor datoteke soketa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 msgid "The socket file descriptor." msgstr "Deskriptor datoteke soketa." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "SSL uključen" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Da li se koristi SSL u ovoj vezi." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Vrsta identifikacije" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "Koja vrsta SSL identifikacije će se sprovesti za ovu vezu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "Datoteka sa izdavačima sertifikata" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "" "Putanja do datoteke koja sadrži X.509 sertifikate pouzdanih potpisnika." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "Datoteka sa sertifikatom" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" "Putanja do datoteke koja sadrži X.509 sertifikat koji se raspodeljuje " "klijentima." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "Datoteka ključa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" "Putanja do datoteke koja sadrži X.509 ključeve koji se raspodeljuju " "klijentima." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "Posrednik %s nije mogao da se poveže sa %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "Ne završih povezivanje sa %s zato što mrežna biblioteka sadrži grešku." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "Ne završih povezivanje sa %s zato što posrednik %s nije pokrenut." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "Ne završih povezivanje sa %s zato što posrednik %s nije odgovorio na naše " "zahteve za vezom." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "Ne završih povezivanje sa %s zato što ne mogu da stupim uvezu sa posrednikom " "%s. Možda je nije uspostavljena veza ili je mreža loše podešena." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "Ne završih povezivanje sa %s zato što je posrednik %s iza štita." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "Ne završih povezivanje sa %s zato što je posrednik %s obustavio pokušaj " "povezivanja." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "Ne završih povezivanje sa %s zato što posrednik %s ne može da proveri naše " "korisničko ime i lozinku." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "Ne završih povezivanje sa %s zato što posrednik %s ne može da proveri naše " "korisničko ime. Usluga identifikacije nije pokrenuta na ovom računaru, ili " "je loše podešena." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "Ne završih povezivanje sa %s zato što posrednik %s ne dozvoljava željenu " "vrstu veze." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "Ne završih povezivanje sa %s zato što se posrednik %s upravo razbešnjeo." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "Usluga se ne može pokrenuti zato što već neka usluga koristi port %d." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "Niste ovlašćeni da nudite usluge na portu %d. Portove ispod 1024 može " "koristiti za usluge jedino korisnik root." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "Lokalni uređaj" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Ime uređaja na koji da dozvoli povezivanje (npr. „eth0“)." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "Podaci o uređaju" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "Ime računara ili IP adresa uređaja na kome se dozvoljavaju pristupi." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Lokalni port" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "Na port kojeg broja se dopušta povezivanje." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Izvrši obrnutu potragu za imenom" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "Da li da izvede obrnutu potragu za dolazne veze." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "" "Dogodila se greška u mrežnoj biblioteci prilikom čitanja podataka iz soketa." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "" "Dogodila se greška u mrežnoj biblioteci prilikom slanja podataka kroz soket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Ne mogu da otvorim soket na portu %u zato što se dogodila greška u mrežnoj " "biblioteci." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Ne mogu da otvorim soket zato što se dogodila greška u mrežnoj biblioteci." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "Soket na portu %u ne može da bude neusklađen sa vremenom." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "Soket ne može da bude neusklađen sa vremenom." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "Upotreba soketa na portu %u se ne može dozvoliti i ostalim programima." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "Upotreba soketa se ne može dozvoliti i ostalim programima." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "Za soket na portu %u se ne može dozvoliti emitovanje." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "Za soket se ne može dozvoliti emitovanje." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "Osobina vremena-života za soket na portu %u se ne može izmeniti." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "Osobina vremena-života za soket se ne može izmeniti." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "Ne mogu da otvorim soket na portu %u zato što neki soket već koristi taj " "port." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "Ne mogu da otvorim soket na portu %u zato što portove manje od 1024 može da " "koristi samo korisnik „root“." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "Vreme-života paketa za soket na portu %u se ne može postaviti." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "Vreme-života paketa se ne može postaviti." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "Dozvoli emitovanje" # malo čudna upotreba izraza datagram #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "Da li da dozvoli emitovanje kroz ovaj datagram." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Ime uređaja na koji da se prikači (npr. „eth0“)." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "Podaci o lokalnom uređaju" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "Podaci o uređaju na koji je privezan ovaj soket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 msgid "The local port to bind to." msgstr "Lokalni port na koji da se privežem." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "Rastojanje koje poruke poslate kroz ovaj datagram treba da pređu." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "Datoteka „%s“ se ne može koristiti za vezu pošto je usluga to odbila, ili " "uopšte ne predstavlja uslugu." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "Datoteka „%s“ se ne može koristiti za vezu zato što se dogodila greška u " "mrežnoj biblioteci." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "Stanje UNIX/IP veze" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "Tekuće stanje UNIX/IP veze." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "Dotično ime datoteke UNIX soketa." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "Opisnik datoteke soketa. Samo za potrebe GNetworkUnixServer-a." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "Uniks usluga se ne može pokrenuti zato što datoteka „%s“ već postoji." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "Uniks usluga se ne može pokrenuti zato što je datoteka „%s“ zaštićena." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "Uniks usluga se ne može pokrenuti zato što ne mogu da napravim datoteku „%s“." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "Ime datoteke soketa." #~ msgid "Data Socket Direction" #~ msgstr "Pravac podataka u soketu" #~ msgid "The direction of this socket." #~ msgstr "Smer ovog soketa." #~ msgid "The buffer size to use." #~ msgstr "Veličina bafera koji se koristi." #~ msgid "Raw Data" #~ msgstr "Sirovi podaci" #~ msgid "The raw data for this parameter group." #~ msgstr "Sirovi podaci za ovu parametarsku grupu." #~ msgid "Interface Update Mode" #~ msgstr "Režim osvežavanja uređaja" #~ msgid "If/How to update this interface's data counters." #~ msgstr "Da li/kako da osvežava brojače podataka ovog uređaja." #~ msgid "Update Time" #~ msgstr "Vreme osvežavanja" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in milliseconds) between updates if the update-mode " #~ "is TIMEOUT." #~ msgstr "" #~ "Vreme (u milisekundama) između osvežavanja ako je režim osvežavanja " #~ "TIMEOUT." #~ msgid "Interface Index" #~ msgstr "Broj uređaja" #~ msgid "The index of this interface." #~ msgstr "Indeks ovog uređaja." #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Ime uređaja" #~ msgid "The name of this interface." #~ msgstr "Ime ovog uređaja." #~ msgid "Interface Type" #~ msgstr "Vrsta uređaja" #~ msgid "The type of this interface." #~ msgstr "Vrsta ovog uređaja." #~ msgid "Interface Flags" #~ msgstr "Parametri uređaja" #~ msgid "Bitwise flags describing various features of this interface." #~ msgstr "Bitovni parametri koji opisuju razne mogućnosti ovog uređaja." #~ msgid "Interface Protocols" #~ msgstr "Protokoli uređaja" #~ msgid "Bitwise flags describing protocols supported on this interface." #~ msgstr "Bitovni parametri koji opisuju protokole koje podržava ovaj uređaj." #~ msgid "The number of bytes received by this interface." #~ msgstr "Broj primljenih bajtova preko ovog uređaja." #~ msgid "Packets Received" #~ msgstr "Primljeno paketa" #~ msgid "The number of packets received by this interface." #~ msgstr "Broj primljenih paketa preko ovog uređaja." #~ msgid "Errors Received" #~ msgstr "Primljeno grešaka" #~ msgid "The number of errors received by this interface." #~ msgstr "Broj primljenih grešaka preko ovog uređaja." #~ msgid "The number of bytes sent through this interface." #~ msgstr "Broj poslatih bajtova preko ovog uređaja." #~ msgid "Packets Sent" #~ msgstr "Poslato paketa" #~ msgid "The number of packets sent through this interface." #~ msgstr "Broj poslatih paketa preko ovog uređaja." #~ msgid "Errors Sent" #~ msgstr "Poslato grešaka" #~ msgid "The number of errors sent through this interface." #~ msgstr "Broj poslatih grešaka preko ovog uređaja." #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Sudara" #~ msgid "" #~ "The number of packet collisions which have occurred on this interface." #~ msgstr "Broj sudara paketa na ovom uređaju." #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "IPv4 Adresa" #~ msgid "The IPv4 address of this interface." #~ msgstr "IPv4 adresa ovog uređaja." #~ msgid "IPv4 Netmask" #~ msgstr "Maska IPv4 mreže" #~ msgid "The IPv4 netmask of this interface." #~ msgstr "Maska IPv4 mreže za ovaj uređaj." #~ msgid "IPv4 Destination" #~ msgstr "IPv4 odredište" #~ msgid "The IPv4 address of this interface's destination." #~ msgstr "IPv4 adresa odredišta ovog uređaja." #~ msgid "IPv4 Broadcast" #~ msgstr "IPv4 emitovanje" #~ msgid "The IPv4 broadcast address of this interface." #~ msgstr "Adresa za IPv4 emitovanje na ovom uređaju." #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "IPv6 adresa" #~ msgid "The IPv6 address of this interface." #~ msgstr "IPv6 adresa ovog uređaja." #~ msgid "IPv6 Netmask" #~ msgstr "Maska IPv6 mreže" #~ msgid "The IPv6 netmask of this interface." #~ msgstr "Maska IPv6 mreže na ovom uređaju." #~ msgid "IPv6 Destination" #~ msgstr "IPv6 odredište" #~ msgid "The IPv6 address of this interface's destination." #~ msgstr "IPv6 adresa odredišta ovog uređaja." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Hardverska adresa" #~ msgid "The hardware address of this interface." #~ msgstr "Hardverska adresa ovog uređaja." #~ msgid "Hardware Broadcast Address" #~ msgstr "Adresa hardverskog emitovanja" #~ msgid "The hardware broadcast address of this interface." #~ msgstr "Adresa hardverskog emitovanja za ovaj uređaj." #~ msgid "Hardware Destination Address" #~ msgstr "Adresa hardverskog odredišta" #~ msgid "The hardware address of this interface's destination." #~ msgstr "Hardverska adresa odredišta ovog uređaja." #~ msgid "Main Context" #~ msgstr "Glavni kontekst" #~ msgid "The GMainContext this object is associated with." #~ msgstr "GMainContext sa kojim je povezan ovaj objekat." #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soketi" #~ msgid "" #~ "A value array containing the incoming sockets created by this server." #~ msgstr "" #~ "Niz vrednosti koji sadrži dolazne sokete koje je napravio ovaj server." #~ msgid "Socket." #~ msgstr "Soket." #~ msgid "An incoming socket object used by this server." #~ msgstr "Dolazi objekat soketa koji koristi ovaj server." #~ msgid "Maximum Sockets" #~ msgstr "Najviše soketa" #~ msgid "" #~ "The maximum number of incoming sockets which can be created by this " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Najveći dozvoljeni broj dolaznih soketa koje može da obrazuje ovaj " #~ "objekat." #~ msgid "Close Sockets" #~ msgstr "Zatvori sokete" #~ msgid "Whether or not to close incoming sockets when the server is closed." #~ msgstr "Da li da zatvori sve trenutno otvorene veze kada se zatvori server." #~ msgid "Socket State" #~ msgstr "Stanje soketa" #~ msgid "The state of this socket (writable only by subclasses)." #~ msgstr "Stanje ovog soketa (mogu pisati samo podklase)." #~ msgid "The number of bytes received through this socket." #~ msgstr "Broj primljenih bajtova preko ovog soketa." #~ msgid "The number of bytes sent through this socket." #~ msgstr "Broj poslatih bajtova preko ovog soketa." #~ msgid "Error Flags" #~ msgstr "Oznake grešaka" #~ msgid "The severity of an error (used in the \"error\" signal)." #~ msgstr "Težina greške (koristi se u „error“ signalu)." #~ msgid "Closing Connection...\n" #~ msgstr "Zatvaram vezu...\n" #~ msgid "Connection Closed.\n" #~ msgstr "Veza zatvorena.\n" #~ msgid "Finding Host...\n" #~ msgstr "Tražim domaćina...\n" #~ msgid "Opening Connection...\n" #~ msgstr "Uspostavljam vezu...\n" #~ msgid "Traversing Proxy Server...\n" #~ msgstr "Pregledam posrednika...\n" #~ msgid "Authenticating SSL...\n" #~ msgstr "Identifikujem SSL...\n" #~ msgid "Connection Open...\n" #~ msgstr "Veza uspostavljena...\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošalji" #~ msgid "GNetwork Library Demonstration" #~ msgstr "Prikaz GNetwork biblioteke" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Po_veži se" #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Pretraga u toku..." #~ msgid "The host was found" #~ msgstr "Računar je nađen" #~ msgid "" #~ "The network is misconfigured, contact your network administrator or ISP " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Mreža je loše podešena, javite se vašem administratoru mreže ili " #~ "dobavljaču Internet usluga radi više podataka." #~ msgid "The socket file descriptor. For use by #GNetworkTcpServer." #~ msgstr "Opisnik datoteke soketa. Samo za potrebe #GNetworkTcpServer-a." #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Deskriptor datoteke" #~ msgid "" #~ "The socket on port %u could not be set to broadcast because an error " #~ "occurred inside the GNetwork library." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da postavim soket na portu %u na emitovanje zato što se dogodila " #~ "greška u mrežnoj biblioteci." #~ msgid "The local address to bind to." #~ msgstr "Lokalna adresa za koju da se priveže." #~ msgid "" #~ "The destination is on a network you cannot connect to. The address may be " #~ "incorrect, or you may have been disconnected." #~ msgstr "" #~ "Odredište je na mreži na koju se ne možete povezati. Možda je adresa " #~ "pogrešna ili se prekinula veza." #~ msgid "Default Buffer Size" #~ msgstr "Podrazumevana veličina bafera" #~ msgid "The default size of the buffers for new connections." #~ msgstr "Podrazumevana veličina bafera za nove veze." #~ msgid "The certificate was corrupt when it was received." #~ msgstr "Sertifikat je bio pokvaren po prijemu." #~ msgid "The authentication certificate received is not an X.509 certificate." #~ msgstr "" #~ "Primljeni sertifikat za identifikaciju ne predstavlja X.509 sertifikat." #~ msgid "SSL Status" #~ msgstr "Stanje SSL-a" #~ msgid "The status of the SSL connection." #~ msgstr "Stanje SSL veze." #~ msgid "" #~ "There are too many applications running to offer a new service on port %" #~ "d. Try quitting some applications." #~ msgstr "" #~ "Previše pokrenutih programa pokušava da ponudi novu uslugu na portu %d. " #~ "Probajte da zatvorite neke programe." #~ msgid "" #~ "You do not have permission to offer *that* type of service on port %d." #~ msgstr "Nemate ovlašćenje da nudite *tu* vrstu usluge na portu %d." #~ msgid "" #~ "There is not enough memory to offer a service on port %d. Try quitting " #~ "some applications." #~ msgstr "" #~ "Nedovoljno memorije za nuđenje usluge na portu %d. Zatvorite neke " #~ "programe." #~ msgid "" #~ "There was a problem in the networking library while trying to offer a " #~ "service on port %d." #~ msgstr "" #~ "Bilo je problema u mrežnoj biblioteci pri pokušaju nuđenja usluge na " #~ "portu %d." #~ msgid "The server %s refused to allow this computer to connect." #~ msgstr "Računar %s je odbio vezu od ovog računara." #~ msgid "" #~ "The proxy server could not verify our user, please ensure the \"ident\" " #~ "daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Posrednik nije mogao da proveri našeg korisnika, proverite da li je " #~ "„ident“ usluga omogućena." #~ msgid "" #~ "The proxy server could not verify our user name, the \"ident\" daemon or " #~ "your computer is misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Posrednik nije mogao da proveri naše korisničko ime, loše je podešena " #~ "„ident“ usluga ili vaš računar." #~ msgid "The proxy server is broken or misconfigured." #~ msgstr "Posrednik ne valja ili je loše podešen." #~ msgid "The proxy server would not allow us to use it." #~ msgstr "Posrednik nam neće dozvoliti da ga koristimo." #~ msgid "The connection to %s was refused." #~ msgstr "Veza sa %s je odbijena." #~ msgid "" #~ "The connection to %s took too long to complete. The destination or the " #~ "network may be offline right now." #~ msgstr "" #~ "Suviše dugo pokušava da se poveže sa %s. Odredište ili mreža su možda " #~ "isključeni sa mreže." #~ msgid "" #~ "The connection to %s could not be completed because you are not allowed " #~ "to open connections to that address." #~ msgstr "" #~ "Ne završih povezivanje sa %s zato što vam nije dozvoljeno da " #~ "uspostavljate veze sa tom adresom." #~ msgid "Threaded Receive Signal" #~ msgstr "Nitni signal prijema" #~ msgid "Whether or not to emit the \"received\" signal in a thread." #~ msgstr "Da li da šalje signal „primljeno“ u niti." #~ msgid "The connection to %s was refused. " #~ msgstr "Veza sa %s je odbijena." #~ msgid "" #~ "Whether or not the machine defined by /system/proxy/socks_host is a " #~ "SOCKS5 proxy." #~ msgstr "" #~ "Da li je računar određen sa /system/proxy/socks_host posrednik SOCKS5-a." #~ msgid "%s found" #~ msgstr "%s je nađen" # Fali mi prevod za: threads implementation #~ msgid "" #~ "Your computer is unable to use a real application, install a threads " #~ "implementation or upgrade. :-P" #~ msgstr "" #~ "Vaš računar ne može da koristi PRAVI program, instalirajte podršku za " #~ "niti ili dogradite sistem. :-P" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Ne možete se povezati sa %s, zato što vaš računar ne podržava programe " #~ "koji koriste niti." #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. " #~ "Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down." #~ msgstr "" #~ "Ne možete se povezati sa %s, zato što nije mogao da nađe posrednika. Vaš " #~ "računar nije dobro podešen ili je posrednik isključen." #~ msgid "Your computer is now accepting connections to port %u." #~ msgstr "Vaš računar sada prihvata veze na portu %u." #~ msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u." #~ msgstr "Vaš računar se sprema da prihvati veze na portu %u." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not " #~ "have a local address." #~ msgstr "" #~ "Ne možete prihvatiti vezu na portu %u, zato što vaš računar nema lokalnu " #~ "adresu." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because you do not have " #~ "permission to accept connections on ports lower than 1024." #~ msgstr "" #~ "Ne možete prihvatiti vezu na portu %u, zato što je nemate ovlašćenja da " #~ "prihvatate veze na portovima manjim od 1024." #~ msgid "This application is doing some strange foo." #~ msgstr "Ovaj program izvodi neke čudne brlje." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Koristi SSL" #~ msgid "Whether or not to use SSL for incoming connections to this server." #~ msgstr "Da li koristiti SSL vezu za dolazeće veze na ovom serveru." #~ msgid "Propagate Close" #~ msgstr "Svuda zatvori" #~ msgid "" #~ "What style of connection this will be, used to determine proxy " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Koja će ovo biti vrsta veze; koristi se za određivanje podataka o " #~ "posredniku." #~ msgid "Connection is a Server" #~ msgstr "Veza je server" #~ msgid "" #~ "Whether the connection was created from a server or not. For internal use " #~ "by GTcpServer only." #~ msgstr "" #~ "Da li je veza uspostavljena sa servera ili ne. Samo za potrebe " #~ "GTcpServer-a." #~ msgid "Bytes Read" #~ msgstr "Pročitano bajtova" #~ msgid "The total bytes read." #~ msgstr "Ukupan broj pročitanih bajtova." #~ msgid "Bytes Written" #~ msgstr "Napisano bajtova" #~ msgid "The total bytes written." #~ msgstr "Ukupan broj upisanih bajtova." #~ msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional." #~ msgstr "Ime domaćina ili IP adresa za ovaj računar — po izboru." #~ msgid "Maximum Simultaneous Connections" #~ msgstr "Najveći dozvoljen broj istovremenih veza" #~ msgid "The maximum number of connections to allow." #~ msgstr "Najveći broj veza koje će biti odobrene." #~ msgid "Kill Open Connections Style" #~ msgstr "Stil ubijanja uspostavljenih veza" #~ msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when." #~ msgstr "Da li da ugasi uspostavljene GTcpConnections veze i kada." #~ msgid "The machine name to proxy ftp through." #~ msgstr "Ime mašine direktno do FTP posrednika." #~ msgid "The machine name to proxy http through." #~ msgstr "Ime mašine direktno do HTTP posrednika." #~ msgid "Use SOCKS5 proxy" #~ msgstr "Koristi posrednik SOCKS5 " #~ msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying" #~ msgstr "Korisničko ime kao prolaz za autorizaciju kada radi HTTP posrednik" #~ msgid "http proxy username" #~ msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika"