# Serbian translation of libgnetwork # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the libgnetwork package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 06:54+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Идентификуј везе са HTTP посредником" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "Одобри посредник подешавања када се приступа HTTP преко интерета." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "Порт FTP посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "Адреса HTTP посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Порт HTTP посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "Корисничко име за HTTP посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Ако је постављено, онда веза са посредником захтева ауторизацију. " "Комбинација корисничко име/лозинка је одређена од /system/http_proxy/" "authentication_user и /system/http_proxy/authentication_password." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Име рачунара посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Порт посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "Име SOCKS рачунара-посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "SOCKS верзија" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "Име SSL рачунара-посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "Порт SSL посредника" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "Верзија SOCKS посредника коју користи /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "Адреса FTP посредника." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "Адреса посредника који се користи за HTTP везе." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "Адреса посредника који се користи за шифроване везе." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "Адреса посредника који се користи за све осим HTTP и SSL веза." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију са HTTP посредником." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/proxy/ftp_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/proxy/ssl_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Корисничко име које се користи за идентификацију са HTTP посредником." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Користи посредника при приступу HTTP-у" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "Лозинка HTTP посредника" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Врста везе" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "Врста везе коју представља направљени објекат." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "Стање везе" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "Стање ове везе." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Примљено бајтова" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "Број примљених бајтова преко ове везе." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Послато бајтова" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "Број послатих бајтова преко ове везе." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина бафера" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "Највећа величина одлазећих и долазећих пакета података у бајтовима." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "Догодила се грешка у мрежној библиотеци." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 msgid "The service will not let you connect." msgstr "Услуга вам не допушта да се повежете." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "Можда је услуга угашена или сте искључени са мреже." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 msgid "The service could not be contacted." msgstr "Не могу да се повежем са услугом." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "Ваш рачунар или штит је подешен да спречи приступ услузи." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "Стање датаграма" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 msgid "The status of this datagram socket." msgstr "Стање овог датаграмског сокета." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "Број примљених бајтова преко овог датаграмског сокета." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "Број послатих бајтова преко овог датаграмског сокета." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "Не нађох рачунар. Можда је погрешно укуцано име, или можда не постоји." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "Нисам успео да успоставим везу са DNS сервером. Можда је мрежа оборена или " "је DNS неисправан." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "Сервер за опслуживање DNS захтева је сада презаузет, покушајте поново за пар " "минута." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "Има проблема са вашом мрежном библиотеком, проверите да ли је инсталирана " "имплементација нити, и да ли је Глиб подешен да је користи." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "Не могу да се прикључим мултикаст групи на „%s“." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "Не могу да напустим мултикаст групу на „%s“." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "Време-живота пакета за ИП мултикаст сокет се не може поставити." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "Не могу да укључим побољшања брзине за ИП мултикаст сокет." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "Време-живота (TTL)" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "Растојање које мултикаст поруке послате кроз овај датаграм треба да пређу." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "Мултикаст групе" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" "Низ вредности ИП адреса група којима је овај сокет придружен по отварању." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 msgid "Group IP Address" msgstr "ИП адреса групе" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "Група којој је овај сокет придружен по отварању." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "Стање сервера" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "Стање овог сервера." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "Број примљених бајтова преко овог сервера." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "Број послатих бајтова преко овог сервера." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Највећи дозвољен број долазећих веза" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "Највећи број долазећих веза које ће бити одобрене, или %0, ако треба " "одобрити све везе." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Затвори садржане" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "Да ли да затвори све тренутно отворене везе када се затвори сервер." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "Низ тренутно успостављених веза." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "Успостављена веза" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "Једна тренутно успостављена веза" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Не можете покренути нову услугу зато што се догодила грешка у мрежној " "библиотеци." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "Не можете покренути нову услугу зато што је прекорачен дозвољени број " "долазних веза." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "" "Не можете покренути нову услугу зато што немате овлашћење да је покренете." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "Не можете покренути нову услугу зато што је вашем рачунару понестало " "меморије за мрежне потребе." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "" "Не можете покренути нову услугу зато што је покренуто превише програма на " "вашем рачунару." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "Не можете покренути нову услугу зато што се она већ користи." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "Веза није доставила сертификат." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Примљени подаци не представљају исправан сертификат." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 msgid "The certificate is corrupt." msgstr "Сертификат је неисправан." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "Сертификат је повучен, највероватније је у питању превара." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "Овај сертификат није потписао ниједан поверљив издавач." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "Овај сертификат није X.509 сертифика." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "Сертификат се не може рашчланити." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "Сертификат је истекао %x, у %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "Сертификат је истекао %A, у %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "Сертификат је истекао данас у %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "Сертификат није употребљив до %x, у %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "Сертификат није употребљив до %A, у %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "Сертификат није употребљив до %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "Сертификат још увек није употребљив." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 msgid "The certificate is for a different host." msgstr "Овај сертификат је за неки други рачунар." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "Дошло је до грешке. Ако видите ову поруку, то је грешка." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "SSL операција није окончана, покушајте поново." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "Не заврших повезивање са %s зато што то сервер није дозволио." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "Превише дуго је требало да се оствари веза са %s. Можда је сервер угашен, " "ваша мрежна веза лоше подешена или недоступна." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "Не могу да дохватим мрежу у којој је %s. Можда је ваша мрежна веза прекинута " "или лоше подешена." # Фали ми превод за: firewall #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "Не можете се повезати са %s, зато што је ваш рачунар или заштитни рачунар " "подешен да то спречи." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Не може се завршити повезивање са %s зато што се догодила грешка у мрежној " "библиотеци." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Не може се завршити повезивање са %s зато што се догодила грешка у мрежној " "библиотеци." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "Стање TCP/IP везе" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "Тренутно стање TCP/IP везе." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста посредника" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "Врста посредника који се користи, у зависности од протокола." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "Име домаћина или ИП адреса за конекцију." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "ИП Адреса" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 msgid "The IP address to connect to." msgstr "ИП адреса на коју се повезујете." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Број порта" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "Број порта на који ће се повезати" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Локална адреса" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 msgid "The IP address of this computer." msgstr "ИП адреса овог рачунара." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Број локалног порта" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 msgid "The local port number we are connected through." msgstr "Локални број порта преко којег се повезујем." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Дескриптор датотеке сокета" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 msgid "The socket file descriptor." msgstr "Дескриптор датотеке сокета." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "SSL укључен" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Да ли се користи SSL у овој вези." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Врста идентификације" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "Која врста SSL идентификације ће се спровести за ову везу." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "Датотека са издавачима сертификата" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "Путања до датотеке која садржи X.509 сертификате поузданих потписника." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "Датотека са сертификатом" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" "Путања до датотеке која садржи X.509 сертификат који се расподељује " "клијентима." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "Датотека кључа" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" "Путања до датотеке која садржи X.509 кључеве који се расподељују клијентима." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "Посредник %s није могао да се повеже са %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "Не заврших повезивање са %s зато што мрежна библиотека садржи грешку." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "Не заврших повезивање са %s зато што посредник %s није покренут." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "Не заврших повезивање са %s зато што посредник %s није одговорио на наше " "захтеве за везом." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "Не заврших повезивање са %s зато што не могу да ступим увезу са посредником %" "s. Можда је није успостављена веза или је мрежа лоше подешена." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "Не заврших повезивање са %s зато што је посредник %s иза штита." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "Не заврших повезивање са %s зато што је посредник %s обуставио покушај " "повезивања." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "Не заврших повезивање са %s зато што посредник %s не може да провери наше " "корисничко име и лозинку." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "Не заврших повезивање са %s зато што посредник %s не може да провери наше " "корисничко име. Услуга идентификације није покренута на овом рачунару, или " "је лоше подешена." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "Не заврших повезивање са %s зато што посредник %s не дозвољава жељену врсту " "везе." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "Не заврших повезивање са %s зато што се посредник %s управо разбешњео." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "Услуга се не може покренути зато што већ нека услуга користи порт %d." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "Нисте овлашћени да нудите услуге на порту %d. Портове испод 1024 може " "користити за услуге једино корисник root." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "Локални уређај" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Име уређаја на који да дозволи повезивање (нпр. „eth0“)." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "Подаци о уређају" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "Име рачунара или ИП адреса уређаја на коме се дозвољавају приступи." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Локални порт" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "На порт којег броја се допушта повезивање." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Изврши обрнуту потрагу за именом" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "Да ли да изведе обрнуту потрагу за долазне везе." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "" "Догодила се грешка у мрежној библиотеци приликом читања података из сокета." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "" "Догодила се грешка у мрежној библиотеци приликом слања података кроз сокет." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Не могу да отворим сокет на порту %u зато што се догодила грешка у мрежној " "библиотеци." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Не могу да отворим сокет зато што се догодила грешка у мрежној библиотеци." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "Сокет на порту %u не може да буде неусклађен са временом." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "Сокет не може да буде неусклађен са временом." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "Употреба сокета на порту %u се не може дозволити и осталим програмима." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "Употреба сокета се не може дозволити и осталим програмима." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "За сокет на порту %u се не може дозволити емитовање." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "За сокет се не може дозволити емитовање." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "Особина времена-живота за сокет на порту %u се не може изменити." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "Особина времена-живота за сокет се не може изменити." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "Не могу да отворим сокет на порту %u зато што неки сокет већ користи тај " "порт." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "Не могу да отворим сокет на порту %u зато што портове мање од 1024 може да " "користи само корисник „root“." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "Време-живота пакета за сокет на порту %u се не може поставити." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "Време-живота пакета се не може поставити." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "Дозволи емитовање" # мало чудна употреба израза датаграм #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "Да ли да дозволи емитовање кроз овај датаграм." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Име уређаја на који да се прикачи (нпр. „eth0“)." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "Подаци о локалном уређају" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "Подаци о уређају на који је привезан овај сокет." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 msgid "The local port to bind to." msgstr "Локални порт на који да се привежем." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "Растојање које поруке послате кроз овај датаграм треба да пређу." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "Датотека „%s“ се не може користити за везу пошто је услуга то одбила, или " "уопште не представља услугу." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "Датотека „%s“ се не може користити за везу зато што се догодила грешка у " "мрежној библиотеци." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "Стање UNIX/IP везе" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "Текуће стање UNIX/IP везе." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "Дотично име датотеке UNIX сокета." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "Описник датотеке сокета. Само за потребе GNetworkUnixServer-а." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "Уникс услуга се не може покренути зато што датотека „%s“ већ постоји." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "Уникс услуга се не може покренути зато што је датотека „%s“ заштићена." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "Уникс услуга се не може покренути зато што не могу да направим датотеку „%s“." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "Име датотеке сокета." #~ msgid "Data Socket Direction" #~ msgstr "Правац података у сокету" #~ msgid "The direction of this socket." #~ msgstr "Смер овог сокета." #~ msgid "The buffer size to use." #~ msgstr "Величина бафера који се користи." #~ msgid "Raw Data" #~ msgstr "Сирови подаци" #~ msgid "The raw data for this parameter group." #~ msgstr "Сирови подаци за ову параметарску групу." #~ msgid "Interface Update Mode" #~ msgstr "Режим освежавања уређаја" #~ msgid "If/How to update this interface's data counters." #~ msgstr "Да ли/како да освежава бројаче података овог уређаја." #~ msgid "Update Time" #~ msgstr "Време освежавања" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in milliseconds) between updates if the update-mode " #~ "is TIMEOUT." #~ msgstr "" #~ "Време (у милисекундама) између освежавања ако је режим освежавања TIMEOUT." #~ msgid "Interface Index" #~ msgstr "Број уређаја" #~ msgid "The index of this interface." #~ msgstr "Индекс овог уређаја." #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Име уређаја" #~ msgid "The name of this interface." #~ msgstr "Име овог уређаја." #~ msgid "Interface Type" #~ msgstr "Врста уређаја" #~ msgid "The type of this interface." #~ msgstr "Врста овог уређаја." #~ msgid "Interface Flags" #~ msgstr "Параметри уређаја" #~ msgid "Bitwise flags describing various features of this interface." #~ msgstr "Битовни параметри који описују разне могућности овог уређаја." #~ msgid "Interface Protocols" #~ msgstr "Протоколи уређаја" #~ msgid "Bitwise flags describing protocols supported on this interface." #~ msgstr "Битовни параметри који описују протоколе које подржава овај уређај." #~ msgid "The number of bytes received by this interface." #~ msgstr "Број примљених бајтова преко овог уређаја." #~ msgid "Packets Received" #~ msgstr "Примљено пакета" #~ msgid "The number of packets received by this interface." #~ msgstr "Број примљених пакета преко овог уређаја." #~ msgid "Errors Received" #~ msgstr "Примљено грешака" #~ msgid "The number of errors received by this interface." #~ msgstr "Број примљених грешака преко овог уређаја." #~ msgid "The number of bytes sent through this interface." #~ msgstr "Број послатих бајтова преко овог уређаја." #~ msgid "Packets Sent" #~ msgstr "Послато пакета" #~ msgid "The number of packets sent through this interface." #~ msgstr "Број послатих пакета преко овог уређаја." #~ msgid "Errors Sent" #~ msgstr "Послато грешака" #~ msgid "The number of errors sent through this interface." #~ msgstr "Број послатих грешака преко овог уређаја." #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Судара" #~ msgid "" #~ "The number of packet collisions which have occurred on this interface." #~ msgstr "Број судара пакета на овом уређају." #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "ИПв4 Адреса" #~ msgid "The IPv4 address of this interface." #~ msgstr "ИПв4 адреса овог уређаја." #~ msgid "IPv4 Netmask" #~ msgstr "Маска ИПв4 мреже" #~ msgid "The IPv4 netmask of this interface." #~ msgstr "Маска ИПв4 мреже за овај уређај." #~ msgid "IPv4 Destination" #~ msgstr "ИПв4 одредиште" #~ msgid "The IPv4 address of this interface's destination." #~ msgstr "ИПв4 адреса одредишта овог уређаја." #~ msgid "IPv4 Broadcast" #~ msgstr "ИПв4 емитовање" #~ msgid "The IPv4 broadcast address of this interface." #~ msgstr "Адреса за ИПв4 емитовање на овом уређају." #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "ИПв6 адреса" #~ msgid "The IPv6 address of this interface." #~ msgstr "ИПв6 адреса овог уређаја." #~ msgid "IPv6 Netmask" #~ msgstr "Маска ИПв6 мреже" #~ msgid "The IPv6 netmask of this interface." #~ msgstr "Маска ИПв6 мреже на овом уређају." #~ msgid "IPv6 Destination" #~ msgstr "ИПв6 одредиште" #~ msgid "The IPv6 address of this interface's destination." #~ msgstr "ИПв6 адреса одредишта овог уређаја." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Хардверска адреса" #~ msgid "The hardware address of this interface." #~ msgstr "Хардверска адреса овог уређаја." #~ msgid "Hardware Broadcast Address" #~ msgstr "Адреса хардверског емитовања" #~ msgid "The hardware broadcast address of this interface." #~ msgstr "Адреса хардверског емитовања за овај уређај." #~ msgid "Hardware Destination Address" #~ msgstr "Адреса хардверског одредишта" #~ msgid "The hardware address of this interface's destination." #~ msgstr "Хардверска адреса одредишта овог уређаја." #~ msgid "Main Context" #~ msgstr "Главни контекст" #~ msgid "The GMainContext this object is associated with." #~ msgstr "GMainContext са којим је повезан овај објекат." #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Сокети" #~ msgid "" #~ "A value array containing the incoming sockets created by this server." #~ msgstr "" #~ "Низ вредности који садржи долазне сокете које је направио овај сервер." #~ msgid "Socket." #~ msgstr "Сокет." #~ msgid "An incoming socket object used by this server." #~ msgstr "Долази објекат сокета који користи овај сервер." #~ msgid "Maximum Sockets" #~ msgstr "Највише сокета" #~ msgid "" #~ "The maximum number of incoming sockets which can be created by this " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Највећи дозвољени број долазних сокета које може да образује овај објекат." #~ msgid "Close Sockets" #~ msgstr "Затвори сокете" #~ msgid "Whether or not to close incoming sockets when the server is closed." #~ msgstr "Да ли да затвори све тренутно отворене везе када се затвори сервер." #~ msgid "Socket State" #~ msgstr "Стање сокета" #~ msgid "The state of this socket (writable only by subclasses)." #~ msgstr "Стање овог сокета (могу писати само подкласе)." #~ msgid "The number of bytes received through this socket." #~ msgstr "Број примљених бајтова преко овог сокета." #~ msgid "The number of bytes sent through this socket." #~ msgstr "Број послатих бајтова преко овог сокета." #~ msgid "Error Flags" #~ msgstr "Ознаке грешака" #~ msgid "The severity of an error (used in the \"error\" signal)." #~ msgstr "Тежина грешке (користи се у „error“ сигналу)." #~ msgid "Closing Connection...\n" #~ msgstr "Затварам везу...\n" #~ msgid "Connection Closed.\n" #~ msgstr "Веза затворена.\n" #~ msgid "Finding Host...\n" #~ msgstr "Тражим домаћина...\n" #~ msgid "Opening Connection...\n" #~ msgstr "Успостављам везу...\n" #~ msgid "Traversing Proxy Server...\n" #~ msgstr "Прегледам посредника...\n" #~ msgid "Authenticating SSL...\n" #~ msgstr "Идентификујем SSL...\n" #~ msgid "Connection Open...\n" #~ msgstr "Веза успостављена...\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Пошаљи" #~ msgid "GNetwork Library Demonstration" #~ msgstr "Приказ GNetwork библиотеке" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "По_вежи се" #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Претрага у току..." #~ msgid "The host was found" #~ msgstr "Рачунар је нађен" #~ msgid "" #~ "The network is misconfigured, contact your network administrator or ISP " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Мрежа је лоше подешена, јавите се вашем администратору мреже или " #~ "добављачу Интернет услуга ради више података." #~ msgid "The socket file descriptor. For use by #GNetworkTcpServer." #~ msgstr "Описник датотеке сокета. Само за потребе #GNetworkTcpServer-а." #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Дескриптор датотеке" #~ msgid "" #~ "The socket on port %u could not be set to broadcast because an error " #~ "occurred inside the GNetwork library." #~ msgstr "" #~ "Не могу да поставим сокет на порту %u на емитовање зато што се догодила " #~ "грешка у мрежној библиотеци." #~ msgid "The local address to bind to." #~ msgstr "Локална адреса за коју да се привеже." #~ msgid "" #~ "The destination is on a network you cannot connect to. The address may be " #~ "incorrect, or you may have been disconnected." #~ msgstr "" #~ "Одредиште је на мрежи на коју се не можете повезати. Можда је адреса " #~ "погрешна или се прекинула веза." #~ msgid "Default Buffer Size" #~ msgstr "Подразумевана величина бафера" #~ msgid "The default size of the buffers for new connections." #~ msgstr "Подразумевана величина бафера за нове везе." #~ msgid "The certificate was corrupt when it was received." #~ msgstr "Сертификат је био покварен по пријему." #~ msgid "The authentication certificate received is not an X.509 certificate." #~ msgstr "" #~ "Примљени сертификат за идентификацију не представља X.509 сертификат." #~ msgid "SSL Status" #~ msgstr "Стање SSL-а" #~ msgid "The status of the SSL connection." #~ msgstr "Стање SSL везе." #~ msgid "" #~ "There are too many applications running to offer a new service on port %" #~ "d. Try quitting some applications." #~ msgstr "" #~ "Превише покренутих програма покушава да понуди нову услугу на порту %d. " #~ "Пробајте да затворите неке програме." #~ msgid "" #~ "You do not have permission to offer *that* type of service on port %d." #~ msgstr "Немате овлашћење да нудите *ту* врсту услуге на порту %d." #~ msgid "" #~ "There is not enough memory to offer a service on port %d. Try quitting " #~ "some applications." #~ msgstr "" #~ "Недовољно меморије за нуђење услуге на порту %d. Затворите неке програме." #~ msgid "" #~ "There was a problem in the networking library while trying to offer a " #~ "service on port %d." #~ msgstr "" #~ "Било је проблема у мрежној библиотеци при покушају нуђења услуге на порту " #~ "%d." #~ msgid "The server %s refused to allow this computer to connect." #~ msgstr "Рачунар %s је одбио везу од овог рачунара." #~ msgid "" #~ "The proxy server could not verify our user, please ensure the \"ident\" " #~ "daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Посредник није могао да провери нашег корисника, проверите да ли је " #~ "„ident“ услуга омогућена." #~ msgid "" #~ "The proxy server could not verify our user name, the \"ident\" daemon or " #~ "your computer is misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Посредник није могао да провери наше корисничко име, лоше је подешена " #~ "„ident“ услуга или ваш рачунар." #~ msgid "The proxy server is broken or misconfigured." #~ msgstr "Посредник не ваља или је лоше подешен." #~ msgid "The proxy server would not allow us to use it." #~ msgstr "Посредник нам неће дозволити да га користимо." #~ msgid "The connection to %s was refused." #~ msgstr "Веза са %s је одбијена." #~ msgid "" #~ "The connection to %s took too long to complete. The destination or the " #~ "network may be offline right now." #~ msgstr "" #~ "Сувише дуго покушава да се повеже са %s. Одредиште или мрежа су можда " #~ "искључени са мреже." #~ msgid "" #~ "The connection to %s could not be completed because you are not allowed " #~ "to open connections to that address." #~ msgstr "" #~ "Не заврших повезивање са %s зато што вам није дозвољено да успостављате " #~ "везе са том адресом." #~ msgid "Threaded Receive Signal" #~ msgstr "Нитни сигнал пријема" #~ msgid "Whether or not to emit the \"received\" signal in a thread." #~ msgstr "Да ли да шаље сигнал „примљено“ у нити." #~ msgid "The connection to %s was refused. " #~ msgstr "Веза са %s је одбијена." #~ msgid "" #~ "Whether or not the machine defined by /system/proxy/socks_host is a " #~ "SOCKS5 proxy." #~ msgstr "" #~ "Да ли је рачунар одређен са /system/proxy/socks_host посредник SOCKS5-а." #~ msgid "%s found" #~ msgstr "%s је нађен" # Fali mi prevod za: threads implementation #~ msgid "" #~ "Your computer is unable to use a real application, install a threads " #~ "implementation or upgrade. :-P" #~ msgstr "" #~ "Ваш рачунар не може да користи ПРАВИ програм, инсталирајте подршку за " #~ "нити или доградите систем. :-P" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Не можете се повезати са %s, зато што ваш рачунар не подржава програме " #~ "који користе нити." #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. " #~ "Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down." #~ msgstr "" #~ "Не можете се повезати са %s, зато што није могао да нађе посредника. Ваш " #~ "рачунар није добро подешен или је посредник искључен." #~ msgid "Your computer is now accepting connections to port %u." #~ msgstr "Ваш рачунар сада прихвата везе на порту %u." #~ msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u." #~ msgstr "Ваш рачунар се спрема да прихвати везе на порту %u." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not " #~ "have a local address." #~ msgstr "" #~ "Не можете прихватити везу на порту %u, зато што ваш рачунар нема локалну " #~ "адресу." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because you do not have " #~ "permission to accept connections on ports lower than 1024." #~ msgstr "" #~ "Не можете прихватити везу на порту %u, зато што је немате овлашћења да " #~ "прихватате везе на портовима мањим од 1024." #~ msgid "This application is doing some strange foo." #~ msgstr "Овај програм изводи неке чудне брље." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Користи SSL" #~ msgid "Whether or not to use SSL for incoming connections to this server." #~ msgstr "Да ли користити SSL везу за долазеће везе на овом серверу." #~ msgid "Propagate Close" #~ msgstr "Свуда затвори" #~ msgid "" #~ "What style of connection this will be, used to determine proxy " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Која ће ово бити врста везе; користи се за одређивање података о " #~ "посреднику." #~ msgid "Connection is a Server" #~ msgstr "Веза je сервеr" #~ msgid "" #~ "Whether the connection was created from a server or not. For internal use " #~ "by GTcpServer only." #~ msgstr "" #~ "Да ли је веза успостављена са сервера или не. Само за потребе GTcpServer-" #~ "а." #~ msgid "Bytes Read" #~ msgstr "Прочитано бајтова" #~ msgid "The total bytes read." #~ msgstr "Укупан број прочитаних бајтова." #~ msgid "Bytes Written" #~ msgstr "Написано бајтова" #~ msgid "The total bytes written." #~ msgstr "Укупан број уписаних бајтова." #~ msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional." #~ msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај рачунар — по избору." #~ msgid "Maximum Simultaneous Connections" #~ msgstr "Највећи дозвољен број истовремених веза" #~ msgid "The maximum number of connections to allow." #~ msgstr "Највећи број веза које ће бити одобрене." #~ msgid "Kill Open Connections Style" #~ msgstr "Стил убијања успостављених веза" #~ msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when." #~ msgstr "Да ли да угаси успостављене GTcpConnections везе и када." #~ msgid "The machine name to proxy ftp through." #~ msgstr "Име машине директно до FTP посредника." #~ msgid "The machine name to proxy http through." #~ msgstr "Име машине директно до HTTP посредника." #~ msgid "Use SOCKS5 proxy" #~ msgstr "Користи посредник SOCKS5 " #~ msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying" #~ msgstr "Корисничко име као пролаз за ауторизацију када ради HTTP посредник" #~ msgid "http proxy username" #~ msgstr "Корисничко име HTTP посредника"