# libgtcpsocket Portuguese translation. # Copyright (C) 2003 libgtcpsocket # This file is distributed under the same license as the libgtcpsocket package. # Duarte Loreto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-12 01:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Autenticar Ligações Proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "Activa as definições proxy ao aceder a HTTP sobre a internet." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "Porto Proxy FTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "Localização Proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Porto Proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "Nome Utilizador Proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Se verdadeiro, as ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O par " "utilizador/senha definido por /system/http_proxy/authentication_user e /" "system/http_proxy/authentication_password." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Nome servidor proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Porto proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "Nome Servidor Proxy SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "Versão SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "Nome Servidor Proxy SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "Porto Proxy SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "A versão de proxy SOCKS utilizado por /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "A localização do servidor proxy FTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "A localização do servidor proxy a utilizar para ligações HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "A localização do servidor proxy que gere ligações encriptadas." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "A localização do servidor proxy que gere ligações não-HTTP e não-SSL." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "A senha a utilizar como autenticação no servidor proxy de HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "O porto no servidor proxy definido por /system/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "O porto no servidor proxy definido por /system/proxy/ftp_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "O porto no servidor proxy definido por /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "O porto no servidor proxy definido por /system/proxy/ssl_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "O utilizador a utilizar ao se autenticar junto do servidor proxy HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Utilizar proxy ao aceder por HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "senha de proxy http" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo Ligação" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "O tipo de ligação representado pelo objecto implementador." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "Estado da Ligação" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "O estado desta ligação." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes Recebidos" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "O número de bytes recebidos através desta ligação." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes Enviados" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "O número de bytes enviados através desta ligação." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho Buffer" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "O tamanho máximo em bytes dos pacotes de dados enviados e recebidos." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "Ocorreu um erro dentro da biblioteca de rede." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 msgid "The service will not let you connect." msgstr "O serviço não lhe irá permitir ligar-se." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "" "O serviço poderá estar indisponível, ou a sua ligação à rede poderá ter " "terminado." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 msgid "The service could not be contacted." msgstr "Não foi possível contactar o serviço." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "" "O seu computador ou firewall está configurado para impedir acesso ao serviço." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "Estado Datagrama" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 msgid "The status of this datagram socket." msgstr "O estado do socket de datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "O número de bytes recebidos através deste socket de datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "O número de bytes enviados através deste socket de datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "" "O servidor não foi encontrado. O nome pode estar mal escrito, ou poderá não " "existir." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "O servidor de procura DNS não pode ser contactado. A rede poderá estar em " "baixo ou o servidor DNS pode estar avariado." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "O servidor de procura DNS está demasiado sobrecarregado para responder, " "tente novamente dentro de alguns minutos." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "Existe um problema com a sua biblioteca de rede, verifique que está " "instalada uma implementação de threads e a Glib está configurada para a " "utilizar." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "Incapaz de se juntar ao grupo de multicast \"%s\"." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "Incapaz de sair do grupo multicast em %s." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "" "O ciclo de vida do pacote multicast para o socket IP multicast não pode ser " "definido." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "" "Incapaz de activar optimizações de performance para o socket IP multicast." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "Tempo-De-Vida" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "A distância que as mensagens multicast enviadas através deste datagrama " "deverão percorrer." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "Grupos Multicast" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" "Uma matriz de valores dos endereços IP dos grupos a que este socket se " "juntou ao abrir." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 msgid "Group IP Address" msgstr "Endereço IP do Grupo" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "Um grupo a que este socket se juntou ao abrir." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "Estado Servidor" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "O estado deste servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "O número de bytes recebidos através deste servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "O número de bytes enviados através deste servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Máximo Ligações Recebidas" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "O número máximo de ligações recebidas a permitir, ou %0, para permitir todas " "as ligações." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Fechar Filhos" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "Se fechar ou não ligações abertas quando o servidor é fechado." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "Uma matriz de valores das ligações actualmente abertas." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "Uma Ligação Aberta" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "Uma única ligação actualmente aberta." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Não pode iniciar um novo serviço porque ocorreu um erro dentro da biblioteca " "GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "Não pode iniciar um novo serviço porque o número máximo de ligações " "recebidas foi atingido." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "" "Não pode iniciar um novo serviço porque não possui permissões para o criar." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "Não pode iniciar um novo serviço porque o seu computador está sem memória " "livre para processos de rede." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "" "Não pode iniciar um novo serviço porque existem demasiadas aplicações " "abertas." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "" "Não pode iniciar um novo serviço porque o serviço já se encontra em " "utilização." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "A ligação não disponibilizou um certificado." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Os dados recebidos não eram um certificado válido." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 msgid "The certificate is corrupt." msgstr "O certificado está corrompido." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "O certificado foi revogado, é provavelmente uma fraude." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "O certificado não foi assinado por uma entidade acreditada." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "O certificado não é um certificado X.509." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "O certificado não pode ser parseado." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "O certificado expirou a %x, às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "O certificado expirou a %A, às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "O certificado expirou hoje às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou hoje às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "O certificado não é utilizável até %x, às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "O certificado não é utilizável até %A, às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "O certificado não é utilizável até às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 #, fuzzy msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "O certificado não é utilizável até às %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 msgid "The certificate is for a different host." msgstr "O certificado é para um servidor diferente." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "Não ocorreu qualquer erro. Se vir esta mensagem, é um bug." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "A operação SSL não foi concluida, tente novamente." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o servidor se recusou a " "autoriza-la." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "A ligação a %s demorou demasiado tempo a ser efectuada. O servidor poderá " "estar indisponível, a sua ligação à rede poderá ter sido terminada ou a sua " "ligação à rede incorrectamente configurada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "A rede onde se encontra %s não pode ser acedida. A sua ligação de rede " "poderá estar indisponível ou incorrectamente configurada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "Não se consegue ligar a %s porque o seu computador ou firewall está " "configurado para o impedir." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida pois ocorreu um erro dentro da " "biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida pois ocorreu um erro dentro da " "biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "Estado da Ligação TCP/IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "O estado actual da ligação TCP/IP." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo Proxy" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "O tipo de proxy a utilizar, dependendo do protocolo." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "O nome de servidor ou endereço IP onde se ligar." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 msgid "The IP address to connect to." msgstr "O endereço IP a que se ligar." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Número Porto" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "O número de porto onde se ligar." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Endereço Local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 msgid "The IP address of this computer." msgstr "O endereço IP deste computador." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Número de Porto Local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 msgid "The local port number we are connected through." msgstr "O número de porto local por onde se está ligado." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Descritor de Ficheiro Socket" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 msgid "The socket file descriptor." msgstr "Descritor de ficheiro do socket." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "SSL Activo" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Se utilizar ou não SSL nesta ligação." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo Autenticação" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "Que tipo de autenticação SSL deverá ser efectuada nesta ligação." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "Ficheiro de Autoridade sde Certificação" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "" "O caminho para um ficheiro que contenha os certificados X.509 de entidades " "acreditadas." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "Ficheiro Certificado" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" "O caminho para um ficheiro que contenha os certificados X.509 a distribuir a " "clientes." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "Ficheiro Chave" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" "O caminho para um ficheiro que contenha chaves X.509 a distribuir a clientes." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "O serviço de proxy em %s não se conseguiu ligar a %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque existe um bug na biblioteca " "GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s não está " "em execução." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s não " "respondeu aos pedidos de uma ligação." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s não pode " "ser acedido. A sua ligação à rede poderá estar desligada ou mal configurada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s está " "bloqueado por uma firewall." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s impediu a " "tentativa de ligação." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s não pode " "confirmar o utilizador e senha." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s não pode " "confirmar o utilizador. O Serviço de Identidades neste computador não está " "em execução ou está mal configurado." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s não " "permite o tipo de ligação pedida." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "A ligação a %s não pode ser concluida porque o serviço proxy em %s está de " "momento a ter um mau comportamento." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "" "O serviço não pode ser iniciado porque já existe outro serviço a utilizar o " "porto %d." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "Não possui permissões para disponibilizar um serviço no porto %d. Portos " "abaixo do 1024 apenas podem ser utilizados como serviços pelo utilizador " "root." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "Interface Local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "O nome do interface pelo qual autorizar ligações (por ex. \"eth0\")." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "Informação de Interface" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "" "O nome de servidor ou endereço IP do interface para onde autorizar ligações." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Porto Local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "O número de porto para onde autorizar ligações." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Efectuar Procuras Inversas DNS" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "" "Se efectuar ou não procuras inversas às ligações recebidas (reverse lookup)." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "" "Ocorreu um erro dentro da biblioteca GNetwork durante a leitura dos dados do " "socket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "" "Ocorreu um erro dentro da biblioteca GNetwork durante o envio dos dados " "através do socket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "O socket no porto %u não pode ser aberto pois ocorreu um erro dentro da " "biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "O socket não pode ser aberto pois ocorreu um erro dentro da biblioteca " "GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "O socket no porto %u não pode ser tornado assíncrono." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "O socket não pode ser tornado assíncrono." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "O socket no porto %u não pode ser definido para permitir a sua utilização " "por outras aplicações." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "O socket não pode ser definido para permitir a sua utilização por outras " "aplicações." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "O socket no porto %u não pode ser definido para permitir broadcasting." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "O socket não pode ser definido para permitir broadcasting." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "" "Não foi possível alterar a propriedade tempo-de-vida do socket no porto %u." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar a propriedade tempo-de-vida do socket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "O socket no porto %u não pode ser aberto porque está outro socket a utilizar " "esse porto." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "O socket no porto %u não pode ser aberto porque portos abaixo de 1024 apenas " "podem ser abertos pelo utilizador root." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "" "Não foi possível definir o tempo de vida do pacote para o socket no porto %u." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "Não foi possível definir o tempo de vida do pacote." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "Permitir Broadcasting" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "Se permitir ou não broadcasting através deste datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "O nome do interface ao qual se ligar (por ex. \"eth0\")." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "Informação de Interface Local" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "Informação sobre o interface a que este socket está associado." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 msgid "The local port to bind to." msgstr "O número de porto local por onde se ligar." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "A distância que mensagens enviadas através deste datagrama deverão percorrer." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pode ser utilizado como uma ligação porque o serviço " "se recusou a autoriza-lo ou não é um serviço." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pode ser utilizado como uma ligação pois ocorreu um " "erro dentro da biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "Estado da Ligação UNIX/IP" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "O estado actual da ligação UNIX." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "Ficheiro" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "O nome do ficheiro do socket UNIX em questão." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "O descritor de ficheiro socket. Para utilização do GNetworkUnixServer." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "" "O serviço Unix não pode ser iniciado porque já existia o ficheiro \"%s\"." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "" "O serviço Unix não pode ser iniciado porque o ficheiro \"%s\" está protegido." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "O serviço Unix não pode ser iniciado porque não foi possível criar o " "ficheiro \"%s\"." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "O nome de ficheiro do socket." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Procura em curso..." #~ msgid "The host was found" #~ msgstr "O servidor foi encontrado" #~ msgid "" #~ "The network is misconfigured, contact your network administrator or ISP " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "A rede está mal configurada, contacte o seu administrador de rede ou " #~ "Fornecedor Acesso Internet (ISP) para mais informações." #~ msgid "The socket file descriptor. For use by #GNetworkTcpServer." #~ msgstr "" #~ "O descritor de ficheiro socket. Para utilização do #GNetworkTcpServer." #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Descritor de Ficheiro" #~ msgid "" #~ "The destination is on a network you cannot connect to. The address may be " #~ "incorrect, or you may have been disconnected." #~ msgstr "" #~ "O destino encontra-se numa rede a que não possui acesso. O endereço " #~ "poderá estar incorrecto ou poderá ter perdido a sua ligação." #~ msgid "" #~ "Whether or not the machine defined by /system/proxy/socks_host is a " #~ "SOCKS5 proxy." #~ msgstr "" #~ "Se a máquina definida por /system/proxy/socks_host é ou não uma proxy " #~ "SOCKS5." #~ msgid "" #~ "What style of connection this will be, used to determine proxy " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Que estilo de ligação será esta, utilizado para determinar informação de " #~ "proxy." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Utilizar SSL" #~ msgid "The max incoming buffer size." #~ msgstr "O tamanho máximo de buffer de entrada." #~ msgid "Connection is a Server" #~ msgstr "Ligação é um Servidor" #~ msgid "" #~ "Whether the connection was created from a server or not. For internal use " #~ "by GTcpServer only." #~ msgstr "" #~ "Se a ligação foi ou não criada a partir de um servidor. Apenas para " #~ "utilização interna do GTcpServer." #~ msgid "The total bytes read." #~ msgstr "O total de bytes lidos." #~ msgid "Bytes Written" #~ msgstr "Bytes Escritos" #~ msgid "The total bytes written." #~ msgstr "O total de bytes escritos." #~ msgid "%s found" #~ msgstr "%s encontrado" #~ msgid "" #~ "Your computer is unable to use a real application, install a threads " #~ "implementation or upgrade. :-P" #~ msgstr "" #~ "O seu computador é incapaz de utilizar uma aplicação real, instalar uma " #~ "implementação de threads ou actualizar-se. :-P" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Não se pode ligar a %s porque o seu computador não suporta aplicações com " #~ "threads." #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. " #~ "Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down." #~ msgstr "" #~ "Não se consegue ligar a %s porque o seu servidor proxy não foi " #~ "encontrado. O seu computador pode estar mal configurado ou o servidor " #~ "proxy indisponível." #~ msgid "Your computer is now accepting connections to port %u." #~ msgstr "O seu computador está agora a aceitar ligações no porto %u." #~ msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u." #~ msgstr "" #~ "O seu computador está-se a preparar para aceitar ligações no porto %u." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not " #~ "have a local address." #~ msgstr "" #~ "Não pode aceitar ligações no porto %u pois o seu computador não possui um " #~ "endereço local." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because you do not have " #~ "permission to accept connections on ports lower than 1024." #~ msgstr "" #~ "Não pode aceitar ligações no porto %u pois não possui permissões para " #~ "aceitar ligações em portos inferiores ao 1024." #~ msgid "This application is doing some strange foo." #~ msgstr "Esta aplicação está a fazer umas coisas estranhas." #~ msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional." #~ msgstr "O nome de servidor ou endereço IP deste computador -- opcional." #~ msgid "Kill Open Connections Style" #~ msgstr "Estilo Término Ligações Abertas" #~ msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when." #~ msgstr "Se terminar ou não GTcpConnections e quando." #~ msgid "The machine name to proxy ftp through." #~ msgstr "O nome da máquina por onde efectuar proxy de ftp." #~ msgid "The machine name to proxy http through." #~ msgstr "O nome da máquina por onde efectuar proxy de http." #~ msgid "Use SOCKS5 proxy" #~ msgstr "Utilizar proxy SOCKS5" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying" #~ msgstr "" #~ "Nome de utilizador a indicar para autenticação ao efectuar proxy de http" #~ msgid "http proxy username" #~ msgstr "utilizador de proxy http"