# translation of libgtcpsocket.HEAD.es.po to Spanish # translation of libgtcpsocket to Spanish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation, Inc. # Francisco Javier Fernandez , 2003 # Francisco Javier F. Serrador , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgtcpsocket.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-22 00:35+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Autenticar conexiones proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "" "Activa los ajustes del proxy cuando se accede a HTTP sobre la internet." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "Puerto del proxy FTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "Ubicación del proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Puerto del proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "Usuario del proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Si es verdadero, entonces las conexiones al servidor proxy requieren " "autenticación. La combinación usuario/contraseña definida por /system/" "http_proxy/autentication_user y /system/http_proxy/autentication_password" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Nombre del host proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Puerto del proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "Nombre del host proxy SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "Versión de SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "Nombre del host proxy SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "Puerto del proxy SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "La versión del proxy SOCKS usada por /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "La ubicación del servidor proxy FTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "La ubicación del servidor proxy HTTP a usar para conexiones HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "El nombre de la máquina proxy que manejará las conexiones encriptadas." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "" "La ubicación del servidor proxy que manejará las conexiones no HTTP y no SSL." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Contraseña para usar como autenticación con el servidor proxy HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "El puerto en el servidor proxy definido por /system/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "El puerto en el servidor proxy definido por /system/proxy/ftp_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "El puerto en el servidor proxy definido por /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "El puerto en el servidor definido por /system/proxy/ssl_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "El usuario para usar al autenticarse con el servidor proxy HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Usar un proxy cuando se acceda por HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "contraseña del proxy HTTP" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "El tipo de conexión representada por el objeto de implementación." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "Estado de la conexión" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "El estado de esta conexión." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes recibidos" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "El número de bytes recibidos a través de esta conexión." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "El número de bytes enviados a través de esta conexión." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "El tamaño máximo en bytes de los paquetes salientes y entrantes." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "Ha ocurrido un error dentro de la biblioteca de redes." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 msgid "The service will not let you connect." msgstr "El servicio no le dejó conectarse." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "" "El servicio puede estar caído o quizá usted esté desconectado de la red." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 msgid "The service could not be contacted." msgstr "El servicio no pudo ser contactado." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "" "Su computadora o cortafuegos está configurado para evitar el acceso al " "servicio." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "Estado del datagrama" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 msgid "The status of this datagram socket." msgstr "El estado de este socket de datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "El número de bytes recibidos a través de este socket datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "El número de bytes enviados por este socket datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "" "El host no pudo encontrarse. El nombre quizá esté mal escrito o no exista." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor de búsqueda DNS. La red puede estar " "caída o el servidor DNS puede no funcionar bien." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "El servidor de búsquedas DNS está demasiado ocupado para responder ahora. " "Intente nuevamente dentro de unos minutos." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "Hay un problema con la biblioteca de redes. Por favor verifique que la " "implementación de hilos está instalada y que Glib está configurado para " "usarla." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "No se pudo unir al grupo de multidifusión «%s»." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "No se pudo abandonar el grupo de multidifusión «%s»." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "" "El tiempo de vida del paquete de multidifusión para la IP del socket " "multidifusión no pudo establecerse." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "" "No se pudieron habilitar las mejoras de velociodad para la IP del socket " "multidifusión." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "Tiempo de vida" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "La distancia que los mesajes multidifusión enviados a través del datagrama " "deberían viajar." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "grupos multidifusión" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" "Un array de valores de las direcciones IP de grupos a los que este socket se " "une al abrirse." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 msgid "Group IP Address" msgstr "Dirección IP del grupo" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "Un grupo al que el socket se ha unido al abrirse.c" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "Estado del servidor" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "El estado de este servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "El número de bytes recibidos a través de este servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "El número de bytes enviados a través de este servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Conexiones entrantesc máximas" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "El número de conexiones máximas permitidas para permitir, o %0 si todas las " "conexiones deben ser permitidas." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Cerrar hijos" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "" "Indica si debe cerrar las conexiones abiertas cuando se cierra el servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "Un array de valores de las conexiones actualmente abiertas." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "Una conexión abiertas" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "Una conexión única actualmente abierta." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "No puede iniciar un servicio nuevo porque ha ocurrido un error dentro de la " "biblioteca Gnetwork." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "No puede iniciar un servicio nuevo porque el número máximi de conexiones " "entrantes ha sido rechazado." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "" "No puede iniciar un servicio nuevo porque no tiene permiso para crear uno." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "No puede iniciar un servicio nuevo porque su computadora ha agotado la " "memoria para propósitos de red." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "" "No puede iniciar un servivcio nuevo porque hay demasiadas aplicaciones " "abiertas." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "" "No puede iniciar un servicio nuevo porque ese servicio ya se está usando." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "La conexión no proporcionó un certificado." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Los datos recibidos no eran un certificado válido." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 msgid "The certificate is corrupt." msgstr "El certificado está corrompido." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "El certificado ha sido revocdo, puede ser un fraude" #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "El certificado no ha sido firmado por una autoridad de confianza." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "El certificado no es un certificado x.509." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "El certificado no pudo ser analizado." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "El certificado ha caducado el %x, a las %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "El certificado caducó el %A, a las %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "El certificado caducó hoy a las %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 #, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado caducó hoy a las %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "El certificado no es utilizable hasta %x, a las %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "El certificado no es utilizable hasta %A, a las %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "El certificado no es utilizable hasta %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 #, fuzzy msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "El certificado no es utilizable hasta %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 msgid "The certificate is for a different host." msgstr "El certificado es para un host diferente." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "No hubo un error. si ve este mensaje es un bug." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "La operación SSL no se completó, intente de nuevo." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "" "La conexión con %s no pudo ser completada porque el servidor rehusó " "permitirla." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "La conexión %s tomó demasiado tiempo en completarse. El servidor puede estar " "caído, su \n" "conexión puede estar caída o no configurada apropiadamente." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "La red en que está %s no pudo alcanzarse. Su conexión de red puede haberse " "caído o estar mal configurada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "No puede conectarse a %s porque su computadora o cortafuegos está " "configurado para evitarlo." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "La conexión a %s no se pudo completar porque un error ocurrió dentro de la " "biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "La conexión de %s pudo no ser completada poruqe un error ocurrió dentro de " "la biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "Estado de la conexión TCP/IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "El estado actual de la conexión TCP/IP." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "El tipo de proxy a usar, dependiendo del protocolo." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "El nombre del host o la dirección IP a la cual conectarse." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 msgid "The IP address to connect to." msgstr "La dirección IP a la que está conectado." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Número de puerto" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "El número de puerto al cual conectarse." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Dirección local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 msgid "The IP address of this computer." msgstr "La dirección IP de esta computadora." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Número de puerto local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 msgid "The local port number we are connected through." msgstr "El número de puerto local a través del que se conecta." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Descriptor del archivo del socket" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 msgid "The socket file descriptor." msgstr "Descriptor de archivo del socket." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "SSL habilitado" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Indica si se debe o no usar SSL en esta conexión." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticación" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "El tipo de autenticación SSL que debería efectuarse con esta conexión." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "Archivo de autoridades de certificación" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "" "Ruta a un archivo que contenga los certificados X.509 de firmantes en que se " "confía." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "Archivo del certificado" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" "La ruta al archivo que contiene los certificados X.509 que distribuir a los " "clientes." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "Archivo clave" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" "La ruta a un archivo que contiene las claves X.509 para distribuir a los " "clientes." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "El servicio proxy en %s no pudo conectarse a %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "" "La conexión con %s no pudo completarse porque la biblioteca GNetwork tiene " "un bug en ella." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "" "La conexión con %s no pudo completarse porque el servicio de proxy en %s no " "está funcionando." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "La conexión con %s no pudo completarse porque el servicio proxy en %s no " "responde a nuestras solicitudes de conexión." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "La conexión con %s no pudo completarse porque el servicio de proxy en %s no " "pudo alcanzarse. Su conexión de red puede estar caída o estar mal " "configurada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "" "La conexión con %s nopudo completarse porque el servicio proxy en %s está " "bloqueado por un cortafuegos." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "La conexión con %s no pudo completarse porque el servicio proxy en %s detuvo " "el intento de conexión." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "La conexión con %s no pudo completarse porque el servicio proxy en %s no " "pudo verificar nuestro nombre de usuario y contraseña." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "La conexión con %s no pudo completarse porque el servicio de proxy en %s no " "pudo verificar nuestro nombre de usuario. El servicio de identidad en este " "equipo noestá funcionando o está mal configurado." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "La conexión con %s no se pudo completar porque el servicio de proxy en %s no " "permite el tipo de conexión solicitado. " #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "La conexión con %s no se pudo completar porque el servicio de proxy en %s " "está\n" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "" "El servicio no pudo ser iniciado porque hay ya otro servicio usando el " "puerto %d." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "No tiene permiso para ofrecer un servicio en el puerto %d. Los puertos por " "debajo de 1024 sólo pueden ser usados como servicios por el usuario root." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "Interfaz local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "El número de interfaz para permitir conexiones (ej: \"eth0\")." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "Información del interfaz" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "El nombre del host o dirección IP del interfaz que permite conexiones." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Puerto local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "El número de puerto para permitir establecer conexiones" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Hacer búsquedas DNS inversas" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "" "Indica si se deben hacer búsquedas inversas en las conexiones entrantes" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "" "Ocurrió un error dentro de la biblioteca Gnetwork al leer datos desde el " "socket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "" "Ocurrió un error dentro de la biblioteca GNetwork al enviar datos a través " "del socket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No puede aceptar conexiones en el puerto %u porque ha ocurrido un error " "dentro de la biblioteca de redes." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "El socket no pudo abrirse porque ocurrió un error dentro de la biblioteca de " "GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "El socket en el puerto %u no pudo convertirse en asíncrono." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "El socket no pudo hacerse asíncrono." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "El socket en el puerto %u podría no estar configurado para permitir su uso " "por otras aplicaciones." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "El socket no pudo configurarse para permitir su uso por otras aplicacioens." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "El socket en el puerto %u no pudo configurarse para permitir difusión." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "El socket no pudo configurarse para permitir difusión." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "" "La propiedad time-to-live del socket en el puerto %u no pudo cambiarse." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "La propiedad time-to-live para el socket no pudo cambiarse." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "El socket en el puerto %u no pudo abrirse porque otro socket está usando ese " "puerto." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "El socket en el puerto %u no pudo ser abierto porque los puertos bajo 1024 " "sólo puede abrirlos el usuario root." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "" "El tiempo de vida del paquete para el socket en el puerto %u no pudo " "establecerse." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "No se pudo establecer el tiempo de vida del paquete." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "Permitir difusión" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "" "Indica si se debe permitir o no la difusión a través de este datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "El nombre del interfaz al que vincularse /ej: «eth0»)." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "Información del interfaz local" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "" "Información acerca del interfaz local a la que este socket está vinculado." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 msgid "The local port to bind to." msgstr "El número de puerto local al que vincularse." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "La distancia a la que viajarán los mensajes enviados a través de este " "datagrama" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "El archivo «%s» no pudo usarse como una conexión porque el servicio rehusó a " "permitirlo, o no es un servicio." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "El archivo «%s» no pudo ser usado como una conexión porque ocurrió un error " "dentro de la biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "Estado de la conexión UNIX/IP" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "El estado actual de la conexión UNIX." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "El nombre de archivo del socket Unix en cuestión." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "" "El descriptor de archivo del socket. Sólo para uso interno del servidor " "GNetworkUnixServer." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "El servicio Unix no pudo iniciarse porque el archivo «%s» ya existe." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "" "El servicio Unix no pudo iniciarse porque el archivo «%s» está protegido." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "El servicio Unix no pudo iniciarse porque el archivo «%s» no pudo ser creado." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "El nombre de archivo del socket."