# Czech translation of libgnetwork. # Copyright (C) 2003, 2004 libgtcpsocket'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004 libgnetwork'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the libgnetwork package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnetwork VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-11 07:09+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Autentizovat spojení k HTTP proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "Povolí nastavení proxy při přístupu k HTTP po internetu." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "Port FTP proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "Umístění HTTP proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port HTTP proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "Jméno uživatele HTTP proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Je-li true, vyžadují připojení k proxy serveru autentizaci. Jméno uživatele/" "heslo je definováno v /system/http_proxy/authentication_user a /system/" "http_proxy/authentication_password." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Jméno počítače proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Port proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "Jméno počítače SOCKS proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "Verze SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "Jméno počítače SSL proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "Port SSL proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "Verze SOCKS proxy definované v /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "Umístění FTP proxy serveru." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "Umístění proxy serveru, který používat pro spojení HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "Umístění proxy serveru, který obsluhuje zašifrovaná spojení." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "Umístění proxy serveru, který obsluhuje jiná spojení než HTTP a SSL." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Heslo, které použít při autentizaci u serveru HTTP proxy." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "Port na proxy serveru definovaném v /system/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "Port na proxy serveru definovaném v /system/proxy/ftp_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "Port na proxy serveru definovaném v /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "Port na proxy serveru definovaném v /system/proxy/ssl_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "Jméno uživatele, které použít při autentizaci u serveru HTTP proxy." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Používat proxy při přístupu k HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "heslo http proxy" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Typ spojení" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "Typ spojení reprezentovaného implementujícím objektem." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "Stav spojení" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "Stav tohoto spojení." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Přijaté bajty" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "Počet bajtů přijatých v tomto spojení." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Odeslané bajty" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "Počet bajtů odeslaných v tomto spojení." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "Maximální velikost odchozích a příchozích paketů dat v bajtech." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "Protože uvnitř knihovny pro síť došlo k chybě." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 msgid "The service will not let you connect." msgstr "Služba vám nedovolí připojit se." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "Služba je možná vypnuta nebo jste mohli být odpojeni od sítě." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 msgid "The service could not be contacted." msgstr "Nebylo možné kontaktovat službu." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "" "Váš počítač nebo firewall je nastaven tak, že brání přístupu ke službě." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "Stav datagramu" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 msgid "The status of this datagram socket." msgstr "Stav tohoto datagramového socketu." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "Počet bajtů přijatých tímto datagramovým socketem." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "Počet bajtů odeslaných tímto datagramovým socketem." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "Počítač nelze najít. Ve jménu je možná překlep nebo jméno neexistuje." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "Nebylo možné kontaktovat vyhledávací server DNS. Síť je možná odpojená nebo " "je DNS server nefunkční." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "Vyhledávací server DNS je momentálně příliš zaneprázdněn, zkuste se znovu " "připojit za několik minut." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "Vyskytl se problém s vaší knihovnou pro síť, ověřte prosím, že je " "implementována implementace vláken a GLib je nastavena, aby ji používala." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "Nemohu se připojit do skupiny multicastu \"%s\"." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "Nemohu opustit skupinu multicastu \"%s\"." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "Délka života paketů pro socket IP multicastu nemohla být nastavena." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "Nemohu povolit vylepšení rychlosti pro socket IP multicastu." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "Time-To-Live" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "Vzdálenost, kterou mají zprávy multicastu odesílané tímto datagramem " "cestovat." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "Skupiny multicastu" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" "Pole hodnot IP adres skupin, do kterých se tento socket připojil, pokud je " "otevřen." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 msgid "Group IP Address" msgstr "IP adresa skupiny" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "Skupina, do které se tento socket připojil, pokud je otevřen." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "Stav serveru" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "Stav tohoto serveru." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "Počet bajtů přijatých od tohoto serveru." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "Počet bajtů odeslaných přes tento server." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Maximum příchozích spojení" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "Maximální počet příchozích spojení, které povolit, nebo %0, pokud mají být " "povolena všechna spojení." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Zavřít potomky" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "Jestli zavřít otevřená spojení při zavření serveru." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "Pole hodnot momentálně otevřených spojení." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "Otevřené spojení" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "Jedno momentálně otevření spojení." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Nemůžete spustit novou službu, protože uvnitř knihovny GNetwork došlo k " "chybě." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "Nemůžete spustit novou službu, protože byl dosažen maximální počet " "příchozích spojení." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "Nemůžete spustit novou službu, protože nemáte oprávnění ji vytvořit." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "Nemůžete spustit novou službu, protože váš počítač nemá dostatek paměti pro " "komunikaci po síti." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "" "Nemůžete spustit novou službu, protože je otevřeno příliš mnoho aplikací." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "Nemůžete spustit novou službu, protože služba se již používá." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "Spojení neposkytlo certifikát." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Přijatá data nebyl platný certifikát." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 msgid "The certificate is corrupt." msgstr "Certifikát je poškozen." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "Certifikát byl zrušen, pravděpodobně jde o podvod." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "Certifikát nebyl podepsán autoritou, které důvěřujete." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "Certifikát není certifikát X.509." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "Nebylo možné zpracovat certifikát." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "Certifikát vypršel %x v %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "Certifikát vypršel v %A v %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "Certifikát vypršel dnes v %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikát vypršel" #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "Certifikát není použitelný do %x v %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "Certifikát není použitelný do %A v %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "Certifikát není použitelný do %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "Certifikát ještě není použitelný." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 msgid "The certificate is for a different host." msgstr "Certifikát je pro jiný počítač." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "Došlo k chybě. Pokud vidíte tuto zprávu, je to chyba v programu." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "Operace SSL nebyla dokončena, zkuste to znovu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože je server nedovolil." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "Pokus o spojení k %s trval příliš dlouho. Server je možná vypnut, mohli jste " "být odpojeni od sítě, nebo může být nesprávně nastaveno vaše připojení k " "síti." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "Síť, na které je %s, není dostupná. Vaše připojení k síti je možná odpojeno " "nebo nesprávně nastaveno." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "Nemůžete se připojit k %s, protože váš počítač nebo firewall je nastaven " "tak, že tomu brání." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Spojení k %s nemohlo být dokončeno, protože uvnitř knihovny GNetwork došlo k " "chybě." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Spojení k %s nemohlo být dokončeno, protože uvnitř knihovny pro síť došlo k " "chybě." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "Stav spojení TCP/IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "Aktuální stav spojení TCP/IP." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "Typ proxy, kterou používat, podle protokolu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa, ke které se připojit." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 msgid "The IP address to connect to." msgstr "IP adresa, ke které se připojit." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Číslo portu" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "Číslo portu, ke kterému se připojit." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Místní adresa" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 msgid "The IP address of this computer." msgstr "IP adresa tohoto počítače." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Místní číslo portu" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 msgid "The local port number we are connected through." msgstr "Místní číslo portu, kterým jsme připojeni." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Deskriptor souboru socketu" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 msgid "The socket file descriptor." msgstr "Deskriptor souboru socketu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "SSL povoleno" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Jestli bude s tímto spojením používáno SSL." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Typ autentizace" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "Jaký typ autentizace SSL má být prováděn s tímto spojením." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "Soubor certifikačních autorit" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "" "Cesta k souboru, který obsahuje certifikáty X.509 důvěryhodných " "podpisovatelů." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "Soubor certifikátu" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" "Cesta k souboru, který obsahuje certifikáty X.509, které distribuovat " "klientům." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "Soubor klíčů" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" "Cesta k souboru, který obsahuje klíče X.509, které distribuovat klientům." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "Služba proxy na %s se nemohla připojit k %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "" "Spojení k %s nemohlo být dokončeno, protože v knihovně GNetwork je chyba." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s neběží." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s " "neodpověděla na naše požadavky připojení." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s není " "dostupná. Vaše připojení k síti je možná vypnuto nebo nesprávně nastaveno." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s je " "blokována firewallem." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s zastavila " "pokus o připojení." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s nemohla " "ověřit naše jméno uživatele a heslo." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s nemohla " "ověřit naše jméno uživatele. Služba identity na tomto počítači neběží nebo " "je nesprávně nastavena." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s nedovoluje " "požadovaný typ spojení." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože služba proxy na %s má právě " "záchvat." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "Služba nemohla být spuštěna, protože port %d již používá jiná služba." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "Nemáte oprávnění nabízet službu na portu %d. Porty pod 1024 může jako služby " "používat jen uživatel root." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "Místní rozhraní" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Název rozhraní, ke kterému povolit připojení (např. \"eth0\")." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "Informace o rozhraní" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa rozhraní, ke kterému povolit připojení." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Místní port" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "Číslo portu, ke kterému umožnit spojení." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Provádí zpětné dotazy DNS" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "Jestli provádět zpětné dotazy o příchozích spojeních." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "Při čtení dat ze socketu došlo k chybě uvnitř knihovny GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "Při odesílání dat socketem došlo k chybě uvnitř knihovny GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Socket na portu %u nemohl být otevřen, protože uvnitř knihovny GNetwork " "došlo k chybě." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Socket nemohl být otevřen, protože uvnitř knihovny GNetwork došlo k chybě." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "Socket na portu %u nemohl být nastaven jako asynchronní." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "Socket nemohl být nastaven jako asynchronní." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "Socket na portu %u nemohl být nastaven pro povolení použití jinými " "aplikacemi." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "Socket nemohl být nastaven pro povolení použití jinými aplikacemi." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "Socket na portu %u nemohl být nastaven pro povolení broadcastu." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "Socket nemohl být nastaven pro povolení broadcastu." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "Hodnota time-to-live socketu na portu %u nemohla být změněna." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "Hodnota time-to-live socketu nemohla být změněna." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "Socket na portu %u nemohl být otevřen, protože jiný socket používá tento " "port." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "Socket na portu %u nemohl být otevřen, protože porty pod 1024 může otevřít " "jen uživatel root." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "Doba života paketu pro socket na portu %u nemohla být nastavena." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "Doba života paketu nemohla být nastavena." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "Povolit broadcasting" # FIXME: s/datagram/socket/ #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "Jestli povolit broadcasting přes tento datagram." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Název rozhraní, ke kterému se připojit (např. \"eth0\")." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "Informace o místním rozhraní" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "Informace o rozhraní, ke kterému je tento socket připojen." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 msgid "The local port to bind to." msgstr "Místní port, ke kterému se připojit." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "Vzdálenost, kterou mají zprávy odesílané tímto datagramem cestovat." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "Soubor \"%s\" nemůže být použit jako připojení, protože služba odmítla jej " "použít nebo to není služba." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "Soubor \"%s\" nemůže být použit jako připojení, protože uvnitř knihovny " "GNetwork došlo k chybě." # FIXME: WHAT? #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "Stav spojení UNIX/IP" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "Aktuální stav spojení UNIX." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "Název souboru dotyčného UNIX socketu." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "Deskriptor souboru socketu. Pro použití v GNetworkUnixServer." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "Služba Unix nemohla být spuštěna, protože soubor \"%s\" již existuje." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "Služba Unix nemohla být spuštěna, protože soubor \"%s\" je chráněn." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "Služba Unix nemohla být spuštěna, protože soubor \"%s\" nemohl být vytvořen." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "Název souboru socketu." #~ msgid "Data Socket Direction" #~ msgstr "Směr datového socketu" #~ msgid "The direction of this socket." #~ msgstr "Směr tohoto socketu." #~ msgid "The buffer size to use." #~ msgstr "Velikost používané vyrovnávací paměti." #~ msgid "Raw Data" #~ msgstr "Syrová data" #~ msgid "The raw data for this parameter group." #~ msgstr "Syrová data této skupiny parametrů." #~ msgid "Interface Update Mode" #~ msgstr "Režim aktualizací rozhraní" #~ msgid "If/How to update this interface's data counters." #~ msgstr "Jestli/jak aktualizovat čitače dat rozhraní." #~ msgid "Update Time" #~ msgstr "Čas aktualizace" #~ msgid "" #~ "The amount of time (in milliseconds) between updates if the update-mode " #~ "is TIMEOUT." #~ msgstr "" #~ "Doba (v milisekundách) mezi aktualizacemi, pokud update-mode je TIMEOUT." #~ msgid "Interface Index" #~ msgstr "Index rozhraní" #~ msgid "The index of this interface." #~ msgstr "Index tohoto rozhraní." #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Název rozhraní" #~ msgid "The name of this interface." #~ msgstr "Název tohoto rozhraní." #~ msgid "Interface Type" #~ msgstr "Typ rozhraní" #~ msgid "The type of this interface." #~ msgstr "Typ tohoto rozhraní." #~ msgid "Interface Flags" #~ msgstr "Příznaky rozhraní" #~ msgid "Bitwise flags describing various features of this interface." #~ msgstr "Bitové příznaky popisující různé funkce tohoto rozhraní." #~ msgid "Interface Protocols" #~ msgstr "Protokoly rozhraní" #~ msgid "Bitwise flags describing protocols supported on this interface." #~ msgstr "Bitové příznaky popisující protokoly podporované na tomto rozhraní." #~ msgid "The number of bytes received by this interface." #~ msgstr "Počet bajtů přijatých na tomto rozhraní." #~ msgid "Packets Received" #~ msgstr "Přijaté pakety" #~ msgid "The number of packets received by this interface." #~ msgstr "Počet paketů přijatých na tomto rozhraní." #~ msgid "Errors Received" #~ msgstr "Přijaté chyby" #~ msgid "The number of errors received by this interface." #~ msgstr "Počet chyb přijatých na tomto rozhraní." #~ msgid "The number of bytes sent through this interface." #~ msgstr "Počet bajtů odeslaných přes toto rozhraní." #~ msgid "Packets Sent" #~ msgstr "Odeslané pakety" #~ msgid "The number of packets sent through this interface." #~ msgstr "Počet paketů odeslaných přes toto rozhraní." #~ msgid "Errors Sent" #~ msgstr "Odeslané chyby" #~ msgid "The number of errors sent through this interface." #~ msgstr "Počet chyb odeslaných přes toto rozhraní." #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kolize" #~ msgid "" #~ "The number of packet collisions which have occurred on this interface." #~ msgstr "Počet kolizí paketů, ke kterým došlo na tomto rozhraní." #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Adresa IPv4" #~ msgid "The IPv4 address of this interface." #~ msgstr "Adresa IPv4 tohoto rozhraní." #~ msgid "IPv4 Netmask" #~ msgstr "Maska sítě IPv4" #~ msgid "The IPv4 netmask of this interface." #~ msgstr "Maska sítě IPv4 tohoto rozhraní." #~ msgid "IPv4 Destination" #~ msgstr "Cíl IPv4" #~ msgid "The IPv4 address of this interface's destination." #~ msgstr "Adresa IPv4 cíle tohoto rozhraní." #~ msgid "IPv4 Broadcast" #~ msgstr "Broadcast IPv4" #~ msgid "The IPv4 broadcast address of this interface." #~ msgstr "Adresa pro broadcast IPv4 tohoto rozhraní." #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Adresa IPv6" #~ msgid "The IPv6 address of this interface." #~ msgstr "Adresa IPv6 tohoto rozhraní." #~ msgid "IPv6 Netmask" #~ msgstr "Maska sítě IPv6" #~ msgid "The IPv6 netmask of this interface." #~ msgstr "Maska sítě IPv6 tohoto rozhraní." #~ msgid "IPv6 Destination" #~ msgstr "Cíl IPv6" #~ msgid "The IPv6 address of this interface's destination." #~ msgstr "Adresa IPv6 cíle tohoto rozhraní." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Hardwarová adresa" #~ msgid "The hardware address of this interface." #~ msgstr "Hardwarová adresa tohoto rozhraní." #~ msgid "Hardware Broadcast Address" #~ msgstr "Hardwarová adresa pro broadcast" #~ msgid "The hardware broadcast address of this interface." #~ msgstr "Hardwarová adresa pro broadcast tohoto rozhraní." #~ msgid "Hardware Destination Address" #~ msgstr "Hardwarová adresa cíle" #~ msgid "The hardware address of this interface's destination." #~ msgstr "Hardwarová adresa cíle tohoto rozhraní." #~ msgid "Main Context" #~ msgstr "Hlavní kontext" #~ msgid "The GMainContext this object is associated with." #~ msgstr "GMainContext, ke kterému je přiřazen tento objekt." #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockety" #~ msgid "" #~ "A value array containing the incoming sockets created by this server." #~ msgstr "Pole hodnot obsahující příchozí sockety vytvořené tímto serverem." #~ msgid "Socket." #~ msgstr "Socket." #~ msgid "An incoming socket object used by this server." #~ msgstr "Objekt příchozího socketu používaný tímto serverem." #~ msgid "Maximum Sockets" #~ msgstr "Maximum socketů" #~ msgid "" #~ "The maximum number of incoming sockets which can be created by this " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Maximální počet příchozích socketů, které může tento objekt vytvořit." #~ msgid "Close Sockets" #~ msgstr "Zavřít sockety" #~ msgid "Whether or not to close incoming sockets when the server is closed." #~ msgstr "Jestli zavřít příchozí sockety při zavření serveru." #~ msgid "Socket State" #~ msgstr "Stav socketu" #~ msgid "The state of this socket (writable only by subclasses)." #~ msgstr "Stav tohoto socketu (zapisovat mohou jen podtřídy)." #~ msgid "The number of bytes received through this socket." #~ msgstr "Počet bajtů přijatých přes tento socket." #~ msgid "The number of bytes sent through this socket." #~ msgstr "Počet bajtů odeslaných přes tento socket." #~ msgid "Error Flags" #~ msgstr "Příznaky chyb" #~ msgid "The severity of an error (used in the \"error\" signal)." #~ msgstr "Závažnost chyby (používaná v signálu \"error\")." #~ msgid "Closing Connection...\n" #~ msgstr "Zavírám spojení...\n" #~ msgid "Connection Closed.\n" #~ msgstr "Spojení zavřeno.\n" #~ msgid "Finding Host...\n" #~ msgstr "Hledám počítač...\n" #~ msgid "Opening Connection...\n" #~ msgstr "Otevírám spojení...\n" #~ msgid "Traversing Proxy Server...\n" #~ msgstr "Přecházím přes proxy server...\n" #~ msgid "Authenticating SSL...\n" #~ msgstr "Autentizuji SSL...\n" #~ msgid "Connection Open...\n" #~ msgstr "Spojení otevřeno...\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Odesílat" #~ msgid "GNetwork Library Demonstration" #~ msgstr "Ukázka knihovny GNetwork" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Připojit" #~ msgid "The host was found" #~ msgstr "Počítač byl nalezen" #~ msgid "" #~ "The network is misconfigured, contact your network administrator or ISP " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Síť není správně nastavena, pro více informací kontaktujte svého správce " #~ "sítě nebo poskytovatele připojení k Internetu." #~ msgid "The socket file descriptor. For use by #GNetworkTcpServer." #~ msgstr "Deskriptor souboru socketu. Pro použití v #GNetworkTcpServer." #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Deskriptor souboru" #~ msgid "" #~ "The destination is on a network you cannot connect to. The address may be " #~ "incorrect, or you may have been disconnected." #~ msgstr "" #~ "Cíl je na síti, ke které se nemůžete připojit. Možná je nesprávná adresa " #~ "nebo jste byli odpojeni." #~ msgid "Default Buffer Size" #~ msgstr "Implicitní velikost vyrovnávací paměti." #~ msgid "The default size of the buffers for new connections." #~ msgstr "Implicitní velikost vyrovnávacích pamětí pro nová spojení." #~ msgid "The certificate was corrupt when it was received." #~ msgstr "Přijatý certifikát byl poškozen." #~ msgid "The authentication certificate received is not an X.509 certificate." #~ msgstr "Přijatý autentizační certifikát není certifikát X.509." #~ msgid "SSL Status" #~ msgstr "Stav SSL" #~ msgid "The status of the SSL connection." #~ msgstr "Stav spojení SSL." #~ msgid "" #~ "There are too many applications running to offer a new service on port %" #~ "d. Try quitting some applications." #~ msgstr "" #~ "Běží příliš mnoho aplikací na to, aby mohla být nabídnuta nová služba na " #~ "portu %d. Zkuste ukončit některé aplikace." #~ msgid "" #~ "You do not have permission to offer *that* type of service on port %d." #~ msgstr "Nemáte oprávnění nabízet *takový* typ služby na portu %d." #~ msgid "" #~ "There is not enough memory to offer a service on port %d. Try quitting " #~ "some applications." #~ msgstr "" #~ "Není dost paměti pro nabízení služby na portu %d. Zkuste ukončit některé " #~ "aplikace." #~ msgid "" #~ "There was a problem in the networking library while trying to offer a " #~ "service on port %d." #~ msgstr "" #~ "Při pokusu nabídnout službu na portu %d se vyskytl problém v knihovně pro " #~ "síť." #~ msgid "The connection to %s was refused." #~ msgstr "Připojení k %s bylo odmítnuto." #~ msgid "" #~ "The connection to %s took too long to complete. The destination or the " #~ "network may be offline right now." #~ msgstr "" #~ "Pokus o spojení k %s trval příliš dlouho. Cíl je možná vypnut nebo jste " #~ "mohli být odpojeni od sítě." #~ msgid "" #~ "The connection to %s could not be completed because you are not allowed " #~ "to open connections to that address." #~ msgstr "" #~ "Připojení k %s nemohlo být dokončeno, protože nemáte dovoleno otevřít " #~ "spojení k této adrese." #~ msgid "Your computer is now accepting connections to port %u." #~ msgstr "Váš počítač nyní přijímá spojení na portu %u." #~ msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u." #~ msgstr "Váš počítač se připravuje k příjmu spojení na portu %u." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not " #~ "have a local address." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete přijímat spojení na portu %u, protože váš počítač nemá místní " #~ "adresu." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Používat SSL" #~ msgid "Whether or not to use SSL for incoming connections to this server." #~ msgstr "Jestli používat spojení SSL pro příchozí spojení k tomuto serveru." #~ msgid "" #~ "What style of connection this will be, used to determine proxy " #~ "information." #~ msgstr "Jaký styl spojení to bude, používá se pro určení informací o proxy" #~ msgid "Connection is a Server" #~ msgstr "Spojení je server" #~ msgid "" #~ "Whether the connection was created from a server or not. For internal use " #~ "by GTcpServer only." #~ msgstr "" #~ "Jestli bylo spojení vytvořeno ze serveru. Je pro interní použití v " #~ "GTcpServer." #~ msgid "Bytes Read" #~ msgstr "Přečtené bajty" #~ msgid "The total bytes read." #~ msgstr "Celkem přečtené bajty." #~ msgid "Bytes Written" #~ msgstr "Zapsané bajty" #~ msgid "The total bytes written." #~ msgstr "Celkem zapsané bajty." #~ msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional." #~ msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa tohoto počítače -- nepovinné." #~ msgid "Maximum Simultaneous Connections" #~ msgstr "Maximum současných spojení" #~ msgid "The maximum number of connections to allow." #~ msgstr "Maximální počet spojení, které povolit." #~ msgid "Kill Open Connections Style" #~ msgstr "Styl zabíjení otevřených spojení" #~ msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when." #~ msgstr "Jestli a kdy zabíjet GTcpConnections."