# Catalan translation of libgnetwork by Softcatala # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnetwork package. # Xavier Conde Rueda , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-21 18:32+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Autentica les connexions HTTP per servidor intermediari" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "" "Habilita la configuració del servidor intermediari quan s'accedeixi a " "internet per HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "Port del servidor intermediari FTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "Ubicació del servidor intermediari HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port del servidor intermediari HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Quan sigui habilitat, les connexions amb el servidor necessitaran " "autenticació. El nom d'usuari i la contrasenya definits a /system/http_proxy/" "authentication_user i /system/http_proxy/authentication_password." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Nom de màquina del servidor intermediari" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "Nom de màquina del servidor intermediari SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "Versió de SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "Nom de màquina del servidor intermediari SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "Port del servidor intermediari SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "" "La versió del servidor intermediari SOCKS que usa /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "La ubicació del servidor intermediari FTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "La ubicació del servidor intermediari per usar amb connexions HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "" "La ubicació del servidor intermediari que gestiona connexions encriptades." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "" "La ubicació del servidor intermediari que gestiona connexions ni SSL ni HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "" "La contrasenya que es farà servir quan s'autentiqui amb un servidor HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "El port en el servidor intermediari definit a /sytem/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "El port en el servidor intermediari definit a /sytem/proxy/ftp_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "El port en el servidor intermediari definit a /sytem/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "El port en el servidor intermediari definit a /sytem/proxy/ssl_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "" "El nom d'usuari que s'usarà quan s'autentiqui amb un servidor intermediari " "HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Usa un servidor intermediari quan s'accedeixi per HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "contrasenya del servidor intermediari http" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Tipus de connexió" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "El tipus de connexió que representa l'objecte implementador." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "Estat de la connexió" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "L'estat d'aquesta connexió." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes rebuts" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "El nombre de bytes rebuts a través d'aquesta connexió." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviats" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "El nombre de bytes enviats a través d'aquesta connexió." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermitja" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "La mida màxima en bytes dels paquets de dades d'entrada i de sortida." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "S'ha produït un error dins de la biblioteca de xarxa." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 msgid "The service will not let you connect." msgstr "El servei no us permetrà que us connecteu." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "Potser el servei no funciona, o potser no esteu connectat a la xarxa." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 msgid "The service could not be contacted." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "El vostre ordinador o el tallafocs no us permet accedir al servei." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "Estat del datagrama" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 msgid "The status of this datagram socket." msgstr "L'estat d'aquest sòcol de datagrames." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "El nombre de bytes rebuts a través d'aquest sòcol de datagrames." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "El nombre de bytes enviats a través d'aquest sòcol de datagrames." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la màquina amfitriona. El nom pot estar mal escrit, o " "potser no existeix." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor de cerques DNS. Potser no es pot " "accedir la xarxa, o bé el servidor DNS no funciona." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "El servidor de cerques DNS està massa ocupat i no pot respondre ara mateix. " "Proveu una altra vegada després d'uns quants minuts." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "S'ha produït un problema en la vostra biblioteca de xarxa. Assegureu-vos que " "teniu una implementació de fluxes, i que GLib la fa servir." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut unir al grup multicast a \"%s\"." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut separar del grup multicast a \"%s\"." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "" "No s'ha pogut definir el temps de vida de paquet multicast en el sòcol IP " "multicast." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "" "No s'han pogut definir les millores per a la velocitat en el sòcol IP " "multicast." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "Temps de vida" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "A quina distància han de viatjar els missatges multicast enviats a través " "d'aquestdatagrama." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "Grups multicast" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" "Un vector de valors format per les adreces IP dels grups als quals s'ha unit " "aquest sòcol quan s'ha obert." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 msgid "Group IP Address" msgstr "Adreça del grup IP" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "El grup al que s'ha unit el sòcol quan s'ha obert." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "Estat del servidor" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "L'estat d'aquest servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "El nombre de bytes rebuts a través d'aquest servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "El nombre de bytes enviats a través d'aquest servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Connexions d'entrada màximes" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "El nombre màxim de les connexions d'entrada que es permeten, o %0, si " "s'haurien de permetre totes les connexions." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Tanca els fills" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "Si s'han de tancar les connexions obertes quan es tanqui el servidor." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "Un vector de valors de les connexions obertes actualment." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "Una connexió oberta" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "Una única connexió oberta actualment." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "No podeu iniciar un nou servei perquè s'ha produït un error dins de la " "biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "No podeu iniciar un nou servei perquè s'ha arribat al nombre màxim de " "connexions entrants." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "No podeu iniciar un nou servei perquè no teniu permís per crear-ne un." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "No podeu iniciar un nou servei perquè el vostre ordinador no té memòria " "disponible per a activitats de xarxa." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "No podeu iniciar un nou servei perquè hi ha massa aplicacions obertes." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "No podeu iniciar un nou servei perquè ja s'està fent servir el servei." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "La connexió no ha proporcionat cap certificat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Les dades rebudes no pertanyen a un certificat vàlid." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 msgid "The certificate is corrupt." msgstr "El certificat està malmès." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "S'ha rebutjat el certificat: es pot tractar d'un engany." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "Cap autoritat de confiança ha signat aquest certificat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "Aquest no es tracta d'un certificat X.509." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del certificat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "El certificat va caducar el %x, a les %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "El certificat va caducar el %A, a les %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "El certificat ha caducat avui, a les %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha caducat" #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "No es pot fer servir el certificat fins %x, a les %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "El certificat no es pot fer servir fins %A, a les %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "No es pot fer servir el certificat fins %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "Encara no es pot fer servir el certificat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 msgid "The certificate is for a different host." msgstr "És un certificat per a un altre ordinador." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "" "S'ha produït un error. Si vegeu aquest missatge, llavors és un error de " "programació." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "No s'ha completat l'operació SSL. Proveu de nou." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "No s'ha completat la connexió a %s perquè el servidor l'ha rebutjada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "La connexió a %s ha trigat massa a completar-se. El servidor pot no " "funcionar, la vostra connexió pot haver caigut, o bé la vostra connexió no " "està configurada correctament." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "No s'ha pogut accedir a la xarxa de %s. La vostra connexió de xarxa pot " "haver caigut, o bé està configurada incorrectament." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "No podeu connectar-vos a %s perquè el vostre ordinador o el vostre tallafocs " "no us ho permet." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè ha succeït un error dins de " "la biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè ha succeït un error dins de " "la biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "Estat de la connexió TCP/IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "L'estat actual de la connexió TCP/IP." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus de servidor intermediari" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "El tipus de servidor intermediari, segons el protocol." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "El nom d'ordinador o l'adreça IP a la qual s'hi ha de connectar." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 msgid "The IP address to connect to." msgstr "L'adreça IP a la qual s'hi ha de connectar." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Nombre de port" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "El nombre de port al qual s'hi ha de connectar." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Adreça local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 msgid "The IP address of this computer." msgstr "L'adreça IP d'aquest ordinador." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Nombre de port local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 msgid "The local port number we are connected through." msgstr "El nombre de port local a través del qual ens connectem." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Descriptor de fitxer del sòcol" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 msgid "The socket file descriptor." msgstr "El descriptor de fitxer del sòcol." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "Habilita el SSL" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Si s'ha d'usar SSL en aquesta connexió." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipus d'autenticació" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "Quin tipus d'autenticació SSL s'ha de realitzar en aquesta connexió." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "Fitxer d'autoritats certificadores" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "" "El camí al fitxer que conté els certificats X.509 del signants de confiança." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "Fitxer de certificats" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" "El camí a un fitxer que conté certificats X.509 per distribuir-los als " "clients." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "Fitxer de claus" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" "El camí a un fitxer que conté claus X.509 per distribuir-les als clients." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "" "El servei de servidor intermediari a %s no s'ha pogut connectar amb %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè hi ha un error de " "programació en la biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè no funciona el servei del " "servidor intermediari a %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidor " "intermediari a %s no respon a les peticions de connexió." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè no es pot accedir al servei " "del servidor intermediari a %s. Potser no funciona la connexió de la xarxa, " "o està mal configurada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el tallafocs bloqueja el " "servei del servidor intermediari a %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidor " "intermediari a %s ha aturat l'intent de connexió." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidor " "intermediari a %s no ha pogut verificar el nom d'usuari i la contrasenya." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidor " "intermediari a %s no ha pogut verificar el nom d'usuari i la contrasenya. El " "servei d'identitat en aquest ordinador no està funcionant, o està configurat " "incorrectament." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidor " "intermediari a %s no permet el tipus de connexió demanada." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidir " "intermediari a %s està de mal humor ara mateix." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servei en el port %d perquè un altre servei l'està " "usant." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "No teniu permís per oferir un servei en el port %d. Només el superusuari pot " "fer servir els ports per sota de 1024." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "Interfície local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "" "El nom de la interfície a la qual s'han de permetre connexions (p. e. \"eth0" "\")." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "Informacio de la interfície" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "" "El nom d'ordinador o l'adreça IP de la interfície a la qual s'han de " "permetre connexions." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "A quin nombre de port s'han de permetre connexions." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Realitza cerques inverses de DNS" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "Si s'ha de realitzar una cerca inversa de les connexions entrants." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "" "S'ha produït un error dins de la biblioteca GNetwork quan es llegien dades a " "través del sòcol." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "" "S'ha produït un error dins de la biblioteca GNetwork quan s'enviaven dades a " "través del sòcol." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sòcol en el port %u perquè ha succeït un error dins " "de la biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sòcol perquè ha succeït un error dins de la " "biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "El sòcol en el port %u no pot ser asíncron." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "El sòcol no pot ser asíncron." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "No s'ha pogut permetre que d'altres aplicacions facin servir el sòcol en el " "port %u." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "No s'ha pogut permetre que d'altres aplicacions facin servir el sòcol." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "No s'ha pogut permetre que el sòcol en el port %u enviï broadcasts." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "No s'ha pogut permetre que el sòcol enviï broadcasts." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el temps de vida per al sòcol en el port %u." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el temps de vida per al sòcol." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "No s'ha pogut obrir un sòcol en el port %u perquè un altre sòcol l'està " "usant." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "No s'ha pogut obrir un sòcol en el port %u perquè només el superusuari pot " "obrir ports per sota del 1024." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "" "No s'ha pogut definir el temps de vida del paquet per al sòcol en el port %u." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "No s'ha pogut definir el temps de vida del paquet." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "Permet enviaments broadcast" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "Si s'ha de permetre enviar broadcasts a través d'aquest datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "El nom de la interfície a la qual vincular-se (p.e. \"eth0\")." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "Informació de la interfície local" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "Informacio quant a la interfície a la qual s'ha vinculat el sòcol." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 msgid "The local port to bind to." msgstr "El port local al qual s'ha de vincular." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "A quina distància han de viatjar els missatges enviats a través d'aquest " "datagrama." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "No es pot fer servir el fitxer \"%s\" com a connexió perquè el servei no ho " "permet, o bé no es tracta d'un servei." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "No es pot fer servir el fitxer \"%s\" com a connexió perquè s'ha produït un " "error en la biblioteca GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "Estat de la connexió UNIX/IP" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "L'estat actual de la connexió UNIX." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "El nom de fitxer del sòcol UNIX corresponent." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "El descriptor de fitxer del sòcol. L'usa GNetworkUnixServer." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servei Unix perquè el fitxer \"%s\" ja existeix." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servei Unix perquè el fitxer \"%s\" està protegit." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servei Unix perquè no s'ha pogut crear el fitxer \"%" "s\"." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "El nom del sòcol."