# ITALIAN translation of grsync. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grsync package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:26:11+0200\n" "Last-Translator: Piero Orsoni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/interface.c:145 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../src/interface.c:161 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/interface.c:168 msgid "Browse S_ource" msgstr "Sfoglia S_orgente" #: ../src/interface.c:179 msgid "Browse _Destination" msgstr "Sfoglia _Destinazione" #: ../src/interface.c:190 msgid "S_witch source with destination" msgstr "S_cambia sorgente e destinazione" #: ../src/interface.c:206 ../src/interface.c:684 msgid "_Simulation" msgstr "_Simulazione" #: ../src/interface.c:217 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: ../src/interface.c:241 msgid "S_essions" msgstr "Sessi_oni" #: ../src/interface.c:256 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/interface.c:264 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/interface.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/interface.c:283 msgid "_Rsync info" msgstr "Info su _Rsync" #: ../src/interface.c:318 msgid "Click to add a new session" msgstr "Clicca per creare una nuova sessione" #: ../src/interface.c:323 msgid "Click to delete the current session" msgstr "Clicca per cancellare la sessione corrente" #: ../src/interface.c:325 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:379 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Clicca per aprire il file browser" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:393 ../src/callbacks.c:331 #: ../src/callbacks.c:358 ../src/callbacks.c:1021 ../src/callbacks.c:1045 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../src/interface.c:402 msgid "Source directory" msgstr "Directory sorgente" #: ../src/interface.c:410 msgid "Destination directory" msgstr "Directory destinazione" #: ../src/interface.c:416 msgid "Click here to switch the source with the destination directory" msgstr "Clicca per scambiare la sorgente con la destinazione" #: ../src/interface.c:422 msgid "" "Source and Destination (directories need a trailing \"/\")" msgstr "" "Sorgente e Destinazione (cartelle necessitano '/' finale)" #: ../src/interface.c:438 msgid "Preserve group" msgstr "Mantieni gruppo" #: ../src/interface.c:444 msgid "Preserve time" msgstr "Mantieni data" #: ../src/interface.c:451 msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantieni permessi" #: ../src/interface.c:457 msgid "Preserve owner" msgstr "Mantieni utente" #: ../src/interface.c:463 msgid "Do not leave filesystem" msgstr "Non uscire dal filesystem" #: ../src/interface.c:468 msgid "Do not cross filesystem boundaries" msgstr "Non uscire dal filesystem" #: ../src/interface.c:470 msgid "Delete on destination" msgstr "Cancella nella destinazione" #: ../src/interface.c:475 msgid "Delete files in destination which are not present in the source" msgstr "Cancella i file nella destinazione che non ci sono nella sorgente" #: ../src/interface.c:477 msgid "Verbose" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../src/interface.c:482 msgid "Show more information" msgstr "Mostra piu' informazioni" #: ../src/interface.c:485 msgid "Show transfer progress" msgstr "Mostra stato trasferimento" #: ../src/interface.c:492 msgid "Ignore existing" msgstr "Ignora esistenti" #: ../src/interface.c:497 msgid "Ignore files which already exist in the destination" msgstr "Ignora i file che esistono gia' nella destinazione" #: ../src/interface.c:499 msgid "Size only" msgstr "Solo dimensione" #: ../src/interface.c:504 msgid "Check size only, ignore time and checksum" msgstr "Confronta solo la dimensione, ignora la data e il checksum" #: ../src/interface.c:513 msgid "Skip newer" msgstr "Salta nuovi" #: ../src/interface.c:518 msgid "Do not update newer files" msgstr "Non aggiorna i file piu' nuovi sulla destinazione" #: ../src/interface.c:520 msgid "Windows compatibility" msgstr "Compatibilita' con windows" #: ../src/interface.c:525 msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation" msgstr "Fornisce soluzione ad una limitazione del filesystem FAT di windows" #: ../src/interface.c:527 msgid "Basic options" msgstr "Opzioni di base" #: ../src/interface.c:538 msgid "Always checksum" msgstr "Checksum sempre" #: ../src/interface.c:543 msgid "Always compare file contents (by checksum)" msgstr "Confronta sempre il contenuto dei file (con checksum)" #: ../src/interface.c:545 msgid "Copy symlinks as symlinks" msgstr "Copia symlink come tali" #: ../src/interface.c:550 msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "" "I link simbolici vengono copiati come tali, non copiare il file puntato" #: ../src/interface.c:552 msgid "Preserve devices" msgstr "Mantieni device" #: ../src/interface.c:558 msgid "Only update existing files" msgstr "Aggiorna solo file esistenti" #: ../src/interface.c:564 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Tieni file parzialmente trasferiti" #: ../src/interface.c:570 msgid "Don't map uid/gid values" msgstr "Non mappare valori uid/gid" #: ../src/interface.c:575 msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names" msgstr "" "Mantieni uid e gid numerici, non mappare i nomi degli utenti e dei gruppi" #: ../src/interface.c:577 msgid "Compress file data" msgstr "Comprimi i dati" #: ../src/interface.c:582 msgid "Compress file data when transferring" msgstr "Comprimi i dati mentre trasferisci" #: ../src/interface.c:584 msgid "Make backups" msgstr "Fai copie di backup" #: ../src/interface.c:589 msgid "Make backups of existing files on the destination" msgstr "Fai copie di backup dei file gia' esistenti nella destinazione" #: ../src/interface.c:591 msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni avanzate:" #: ../src/interface.c:604 msgid "Additional command line options to pass to the rsync program" msgstr "" "Opzioni addizionali da passare alla riga di comando del programma rsync" #: ../src/interface.c:607 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/interface.c:618 msgid "Execute this command before rsync:" msgstr "Esegui questo comando prima di rsync:" #: ../src/interface.c:623 msgid "" "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be " "useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some " "cleanup." msgstr "" "Clicca per eseguire un comando prima di rsync. Puo' essere utile, per " "esempio, per montare un'unita' prima di partire oppure fare della pulizia" #: ../src/interface.c:632 msgid "Execute this command after rsync:" msgstr "Esegui questo comando dopo di rsync:" #: ../src/interface.c:637 msgid "" "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be " "useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some " "cleanup." msgstr "" "Clicca per eseguire un comando dopo di rsync. Puo' essere utile, per " "esempio, per montare un'unita' prima di partire oppure fare della pulizia" #: ../src/interface.c:646 msgid "Browse files instead of folders" msgstr "Scegli file anziche' cartelle" #: ../src/interface.c:651 msgid "" "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open " "a dialog for selecting files instead of folders" msgstr "" "Impostando questo parametro, i bottoni di scelta sorgente e destinazione " "apriranno una finestra di scelta file anziche' cartelle" #: ../src/interface.c:653 msgid "Extra options" msgstr "Opzioni extra" #: ../src/interface.c:670 msgid "" "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in " "rsync language)" msgstr "" "Mostra cosa farebbe, ma senza far nulla (\"dry-run\" in linguaggio rsync)" #: ../src/interface.c:691 msgid "Make a full run (go!)" msgstr "Esecuzione completa (vai!)" #: ../src/interface.c:894 msgid "Add session" msgstr "Aggiungi sessione" #: ../src/interface.c:905 msgid "Enter session name you want to create:" msgstr "Inserisci il nome della nuova sessione da creare:" #: ../src/interface.c:913 msgid "Enter the name of the new session to create" msgstr "Inserisci il nome della nuova sessione da creare" #: ../src/interface.c:966 msgid "Grsync preferences" msgstr "Preferenze Grsync" #: ../src/interface.c:982 msgid "Show rsync output by default" msgstr "Mostra output rsync" #: ../src/interface.c:987 msgid "" "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical " "information only)" msgstr "" "Indica se mostrare l'output di rsync o se nasconderlo (mostrando solo " "informazioni grafiche)" #: ../src/interface.c:989 msgid "Remember last used session" msgstr "Ricorda l'ultima sessione usata" #: ../src/interface.c:994 msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one" msgstr "" "Indica se caricare l'ultima sessione usata all'avvio o se usare quella di " "default" #: ../src/interface.c:996 msgid "Show error list when finished" msgstr "Mostra lista errori alla fine" #: ../src/interface.c:1001 msgid "" "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window" msgstr "" "Quando rsync ha finito, mostra tutti gli errori incontrati in una finestra " "separata" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Enable logging" msgstr "Abilita il log (file di registro)" #: ../src/interface.c:1008 msgid "" "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which " "will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user " "home)" msgstr "" "Indica se registrare l'output di rsync in un file di log, con nome uguale " "alla sessione. Questo file si trovera' nella cartella di grsync (di solito " "\".grsync\" nella home dell'utente)" #: ../src/interface.c:1015 msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path" msgstr "" "Inserisci il comando rsync da eseguire, eventualmente con percorso completo" #: ../src/interface.c:1019 msgid "Rsync executable:" msgstr "Eseguibile rsync:" #: ../src/interface.c:1072 msgid "Errors list" msgstr "Lista errori" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Error list of last rsync run:" msgstr "Lista errori dell'ultima esecuzione:" #: ../src/interface.c:1152 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../src/interface.c:1167 msgid "Idle" msgstr "Attesa" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Transfer progress of current file" msgstr "Stato trasferimento del file corrente" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Global progress" msgstr "Stato globale" #: ../src/interface.c:1188 msgid "" "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and " "may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the " "files to be copied in advance" msgstr "" "Stato globale del trasferimento: funziona solo con rsync versione 2.6.1 e " "successivi, e puo' mostrare valori sbagliati a seconda della capacita' di " "rsync di stimare i file da copiare in anticipo" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Rsync output:" msgstr "Risultato di rsync:" #: ../src/interface.c:1227 msgid "Pause/resume rsync run" msgstr "Metti in pausa/riparti" #: ../src/interface.c:1232 msgid "Stops rsync and closes the window" msgstr "Interrompe rsync e chiude la finestra" #: ../src/callbacks.c:68 msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n" msgstr "" "(ERRORE) Impossibile aprire il file di configurazione! Forse e' la prima " "esecuzione?\n" #: ../src/callbacks.c:243 ../src/callbacks.c:922 msgid "\tUnable to save settings!\n" msgstr "\tImpossibile salvare le impostazioni!\n" #: ../src/callbacks.c:436 msgid "Simulation in progress" msgstr "Simulazione in corso" #: ../src/callbacks.c:485 msgid "The session you specified on the command line doesn't exists" msgstr "La sessione che hai specificato da riga di comando non esiste" #: ../src/callbacks.c:497 msgid "" "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. " "You may need to install the rsync package or make it available in the " "default executable search PATH. See file/preferences to change the default " "rsync executable command." msgstr "" "Non riesco ad eseguire il comando rsync. E' necessario per questo programma. " "Potrebbe servire installare il pacchetto rsync o renderlo eseguibile nel " "PATH (percorso) predefinito per i programmi. Vedi file/preferenze per " "cambiare il comando rsync da usare" #: ../src/callbacks.c:563 #, c-format msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)" msgstr "%.f%% (%li:%02li passati, %li:%02li rimanenti)" #: ../src/callbacks.c:604 msgid "*** Launching AFTER command:\n" msgstr "*** Avvio del comando PRIMA:\n" #: ../src/callbacks.c:619 msgid "Completed with errors!" msgstr "Completato con errori!" #: ../src/callbacks.c:621 msgid "" "Completed successfully!" msgstr "" "Completato con successo!" #: ../src/callbacks.c:782 msgid "*** Launching BEFORE command:\n" msgstr "*** Avvio del comando DOPO:\n" #: ../src/callbacks.c:790 msgid "*** Launching RSYNC command (simulation mode):\n" msgstr "*** Avvio del comando RSYNC (modalita' simulazione):\n" #: ../src/callbacks.c:791 msgid "*** Launching RSYNC command:\n" msgstr "*** Avvio del comando RSYNC:\n" #: ../src/callbacks.c:820 msgid "Cannot execute rsync" msgstr "Impossibile eseguire rsync" #: ../src/callbacks.c:862 msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this" msgstr "Questo nome di sessione e' riservato, non lo si puo' usare" #: ../src/callbacks.c:872 msgid "A session named like this already exists" msgstr "Esiste gia' una sessione con questo nome" #: ../src/callbacks.c:899 msgid "You cannot delete the default session" msgstr "Non puoi cancellare la sessione di default" #: ../src/callbacks.c:906 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la sessione '%s'?" #: ../src/callbacks.c:938 msgid "A GTK GUI for rsync" msgstr "GUI GTK per rsync" #: ../src/callbacks.c:939 msgid "" "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n" "See AUTHORS and COPYING for details" msgstr "" "(C) Piero Orsoni ed altri. Distribuito con GPL.\n" "Leggi AUTHORS e COPYING per dettagli" #: ../src/callbacks.c:1030 msgid "Session imported" msgstr "Sessione importata" #: ../src/callbacks.c:1057 msgid "Session exported" msgstr "Sessione esportata" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"