# FRENCH translation of grsync. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grsync package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 17:04+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/interface.c:145 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../src/interface.c:161 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:168 msgid "Browse S_ource" msgstr "Parcourir la S_ource" #: ../src/interface.c:179 msgid "Browse _Destination" msgstr "Parcourir la _Destination" #: ../src/interface.c:190 #, fuzzy msgid "S_witch source with destination" msgstr "Cliquer pour inverser les répertoires source et destination" #: ../src/interface.c:206 ../src/interface.c:684 msgid "_Simulation" msgstr "_Simulation" #: ../src/interface.c:217 msgid "_Execute" msgstr "_Executer" #: ../src/interface.c:241 #, fuzzy msgid "S_essions" msgstr "Sessions" #: ../src/interface.c:256 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/interface.c:264 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/interface.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/interface.c:283 msgid "_Rsync info" msgstr "Information _Rsync" #: ../src/interface.c:318 msgid "Click to add a new session" msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle session" #: ../src/interface.c:323 msgid "Click to delete the current session" msgstr "Cliquer pour effacer la session courante" #: ../src/interface.c:325 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:379 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Cliquer pour ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:393 ../src/callbacks.c:331 #: ../src/callbacks.c:358 ../src/callbacks.c:1021 ../src/callbacks.c:1045 msgid "Browse" msgstr "Parcourrir" #: ../src/interface.c:402 msgid "Source directory" msgstr "Répertoire source" #: ../src/interface.c:410 msgid "Destination directory" msgstr "Répertoire de destination" #: ../src/interface.c:416 msgid "Click here to switch the source with the destination directory" msgstr "Cliquer pour inverser les répertoires source et destination" #: ../src/interface.c:422 #, fuzzy msgid "" "Source and Destination (directories need a trailing \"/\")" msgstr "Source et destination : (les répertoires doivent se terminer par '/')" #: ../src/interface.c:438 msgid "Preserve group" msgstr "Conserver les groupes" #: ../src/interface.c:444 msgid "Preserve time" msgstr "Conserver la date" #: ../src/interface.c:451 msgid "Preserve permissions" msgstr "Conserver les permissions" #: ../src/interface.c:457 msgid "Preserve owner" msgstr "Conserver le propriètaire" #: ../src/interface.c:463 msgid "Do not leave filesystem" msgstr "Ne pas quitter le système de fichiers" #: ../src/interface.c:468 msgid "Do not cross filesystem boundaries" msgstr "Ne pas traverser les frontières du système de fichiers" #: ../src/interface.c:470 msgid "Delete on destination" msgstr "Effacer sur la destination " #: ../src/interface.c:475 msgid "Delete files in destination which are not present in the source" msgstr "" "Effacer les fichiers dans la destination qui ne sont pas présent dans la " "source" #: ../src/interface.c:477 msgid "Verbose" msgstr "Informations complémentaires" #: ../src/interface.c:482 msgid "Show more information" msgstr "Voir plus d'information" #: ../src/interface.c:485 msgid "Show transfer progress" msgstr "Montrer la progression" #: ../src/interface.c:492 #, fuzzy msgid "Ignore existing" msgstr "Ignorer les fichiers existants" #: ../src/interface.c:497 msgid "Ignore files which already exist in the destination" msgstr "Ignorer les fichier déjà existant dans le répertoire de destination" #: ../src/interface.c:499 #, fuzzy msgid "Size only" msgstr "Taille seulement" #: ../src/interface.c:504 msgid "Check size only, ignore time and checksum" msgstr "Vérifier uniquement la taille, ignorer la date et la somme de contrôle" #: ../src/interface.c:513 msgid "Skip newer" msgstr "" #: ../src/interface.c:518 #, fuzzy msgid "Do not update newer files" msgstr "Mettre à jour seulement les fichiers existants" #: ../src/interface.c:520 msgid "Windows compatibility" msgstr "" #: ../src/interface.c:525 msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation" msgstr "" #: ../src/interface.c:527 msgid "Basic options" msgstr "Options de base" #: ../src/interface.c:538 msgid "Always checksum" msgstr "Toujours faire la somme de contrôle" #: ../src/interface.c:543 msgid "Always compare file contents (by checksum)" msgstr "Toujours comparer les contenus des fichiers (par somme de contrôle)" #: ../src/interface.c:545 msgid "Copy symlinks as symlinks" msgstr "Copier les liens symbolique comme liens symbolique" #: ../src/interface.c:550 msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "" "Les liens symboliques sont copiés comme tels, ne copient pas le répertoire " "cible du lien" #: ../src/interface.c:552 msgid "Preserve devices" msgstr "Préserver les périphériques" #: ../src/interface.c:558 msgid "Only update existing files" msgstr "Mettre à jour seulement les fichiers existants" #: ../src/interface.c:564 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Conserver les fichiers transférés partiellement" #: ../src/interface.c:570 msgid "Don't map uid/gid values" msgstr "Ne pas reproduire les valeurs uid/gid" #: ../src/interface.c:575 msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names" msgstr "" "Conserver les valeurs numérique uid/gid plutôt que de reproduire les noms " "utilisateur et groupes" #: ../src/interface.c:577 msgid "Compress file data" msgstr "Compresser les données" #: ../src/interface.c:582 msgid "Compress file data when transferring" msgstr "Compresser les données lors du transfert" #: ../src/interface.c:584 msgid "Make backups" msgstr "Faire une sauvegarde" #: ../src/interface.c:589 msgid "Make backups of existing files on the destination" msgstr "Faire une sauvegarde des fichiers existants sur la destination" #: ../src/interface.c:591 msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #: ../src/interface.c:604 msgid "Additional command line options to pass to the rsync program" msgstr "" "Options en ligne de commandes supplémentaires à donner au programme rsync" #: ../src/interface.c:607 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../src/interface.c:618 msgid "Execute this command before rsync:" msgstr "" #: ../src/interface.c:623 msgid "" "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be " "useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some " "cleanup." msgstr "" #: ../src/interface.c:632 msgid "Execute this command after rsync:" msgstr "" #: ../src/interface.c:637 msgid "" "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be " "useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some " "cleanup." msgstr "" #: ../src/interface.c:646 msgid "Browse files instead of folders" msgstr "" #: ../src/interface.c:651 msgid "" "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open " "a dialog for selecting files instead of folders" msgstr "" #: ../src/interface.c:653 #, fuzzy msgid "Extra options" msgstr "Options de base" #: ../src/interface.c:670 #, fuzzy msgid "" "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in " "rsync language)" msgstr "Montrez ce qui aurait été fait, mais ne rien faire (simulation) " #: ../src/interface.c:691 msgid "Make a full run (go!)" msgstr "Synchroniser" #: ../src/interface.c:894 msgid "Add session" msgstr "" #: ../src/interface.c:905 #, fuzzy msgid "Enter session name you want to create:" msgstr "Entrer le nom de la nouvelle session à créer" #: ../src/interface.c:913 msgid "Enter the name of the new session to create" msgstr "Entrer le nom de la nouvelle session à créer" #: ../src/interface.c:966 msgid "Grsync preferences" msgstr "Préférences Grsync" #: ../src/interface.c:982 msgid "Show rsync output by default" msgstr "Voir la sortie de rsync par défaut" #: ../src/interface.c:987 msgid "" "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical " "information only)" msgstr "" "Montrer la sortie rsync par défaut ou bien la masquer (Montrer les " "informations graphique seulement)" #: ../src/interface.c:989 msgid "Remember last used session" msgstr "Se souvenir de la dernière session utilisée" #: ../src/interface.c:994 msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one" msgstr "Charger la dernière session utilisée ou bien utiliser celle par défaut" #: ../src/interface.c:996 #, fuzzy msgid "Show error list when finished" msgstr "Montrer la liste des erreurs à la fin" #: ../src/interface.c:1001 msgid "" "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window" msgstr "" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Enable logging" msgstr "" #: ../src/interface.c:1008 msgid "" "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which " "will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user " "home)" msgstr "" #: ../src/interface.c:1015 msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path" msgstr "" "Entrer la commande rsync à utiliser, incluant éventuellement son chemin" #: ../src/interface.c:1019 msgid "Rsync executable:" msgstr "Exécutable rsync :" #: ../src/interface.c:1072 msgid "Errors list" msgstr "Liste des erreurs" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Error list of last rsync run:" msgstr "" #: ../src/interface.c:1152 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../src/interface.c:1167 msgid "Idle" msgstr "Repos" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Transfer progress of current file" msgstr "Progression du transfert du fichier en cours" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Global progress" msgstr "Progression global" #: ../src/interface.c:1188 msgid "" "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and " "may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the " "files to be copied in advance" msgstr "" "Progression globale du transfert : fonctionne uniquement avec une version de " "rsync 2.6.1 ou supérieur, et peut retourner une mauvaise valeur en fonction " "de l'habilité de rsync à estimer les fichiers à copier en avance" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Rsync output:" msgstr "Sortie de rsync : " #: ../src/interface.c:1227 msgid "Pause/resume rsync run" msgstr "Pause/reprise de rsync" #: ../src/interface.c:1232 msgid "Stops rsync and closes the window" msgstr "Arrêter rsync et fermer la fenêtre" #: ../src/callbacks.c:68 msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n" msgstr "" "(ERREUR) Impossible d'ouvrir le fichier de configuration ! Il est probable " "que ce soit la première utilisation du logiciel ?\n" #: ../src/callbacks.c:243 ../src/callbacks.c:922 msgid "\tUnable to save settings!\n" msgstr "\tImpossible de sauvegarder les réglages !\n" #: ../src/callbacks.c:436 #, fuzzy msgid "Simulation in progress" msgstr "_Simulation" #: ../src/callbacks.c:485 msgid "The session you specified on the command line doesn't exists" msgstr "La session spécifiée dans la ligne de commande n'existe pas" #: ../src/callbacks.c:497 msgid "" "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. " "You may need to install the rsync package or make it available in the " "default executable search PATH. See file/preferences to change the default " "rsync executable command." msgstr "" "Incapable d'exécuter la ligne de commande de rsync. Rsync est nécessaire à " "l'exécution de Grsync. Le programme rsync doit être installé ou son chemin " "défini." #: ../src/callbacks.c:563 #, c-format msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)" msgstr "%.f%% (%li:%02li écoulé, %li:%02li restant)" #: ../src/callbacks.c:604 #, fuzzy msgid "*** Launching AFTER command:\n" msgstr "Commande de lancement rsync :\n" #: ../src/callbacks.c:619 msgid "Completed with errors!" msgstr "" "Completé avec erreurs !" #: ../src/callbacks.c:621 msgid "" "Completed successfully!" msgstr "" "Terminé avec succès !" #: ../src/callbacks.c:782 #, fuzzy msgid "*** Launching BEFORE command:\n" msgstr "Commande de lancement rsync :\n" #: ../src/callbacks.c:790 #, fuzzy msgid "*** Launching RSYNC command (simulation mode):\n" msgstr "Commande de lancement rsync :\n" #: ../src/callbacks.c:791 #, fuzzy msgid "*** Launching RSYNC command:\n" msgstr "Commande de lancement rsync :\n" #: ../src/callbacks.c:820 msgid "Cannot execute rsync" msgstr "Ne peut exécuter rsync" #: ../src/callbacks.c:862 msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this" msgstr "Ce nom de session est réservé, vous ne pouvez pas l'appeler ainsi" #: ../src/callbacks.c:872 msgid "A session named like this already exists" msgstr "Une session du même nom existe déjà" #: ../src/callbacks.c:899 msgid "You cannot delete the default session" msgstr "Vous ne pouvez pas effacer la session par défaut" #: ../src/callbacks.c:906 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?" msgstr "Etes vous s de vouloir effacer la session '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:938 msgid "A GTK GUI for rsync" msgstr "Interface GTK pour rsync" #: ../src/callbacks.c:939 msgid "" "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n" "See AUTHORS and COPYING for details" msgstr "" "(c) Piero Orsoni and others\n" "Released under the GPL\n" "Voir AUTHORS et COPYING\n" "pour plus de détails" #: ../src/callbacks.c:1030 msgid "Session imported" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1057 msgid "Session exported" msgstr "" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s" #~ msgid "Enter session name" #~ msgstr "Entrer le nom de la session" #~ msgid "_Dry Run" #~ msgstr "_Simulation" #~ msgid "Completed with errors!" #~ msgstr "Achever avec des erreurs !" #~ msgid "Completed successfully!" #~ msgstr "Achever avec succès !" #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos" #, fuzzy #~ msgid "Grsync 0.2\n" #~ msgstr "Grsync 0.2\n"