# Serbian translation of gedit-plugins # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package. # # Maintainer: Branko Ivanović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-plugins 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-02 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 17:59+0100\n" "Last-Translator: Branko Ivanović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/ASCII/ascii.c:43 msgid "_ASCII Table" msgstr "_ASCII Tabela" #: plugins/ASCII/ascii.c:46 msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" msgstr "Iskačući dijalog sa ASCII tabelom" #: plugins/ASCII/ascii.c:303 msgid "Char" msgstr "Slovo" #: plugins/ASCII/ascii.c:310 msgid "Dec#" msgstr "Dec#" #: plugins/ASCII/ascii.c:317 msgid "Hex#" msgstr "Heks#" #: plugins/ASCII/ascii.c:324 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: plugins/ASCII/ascii.c:369 msgid "ASCII Table" msgstr "ASCII Tabela" #: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2 msgid "_Insert char" msgstr "_Ubaci slovo" #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1 #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "ASCII table" msgstr "ASCII tabela" #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." msgstr "Ovaj dodatak prikazuje iskačući dijalog koji sadrži ASCII tabelu." #. AFAIK, all cvs commit messages start with this #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49 msgid "Open CVS Chan_geLogs" msgstr "Otvori CVS Dnevn_k Promena" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52 msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" msgstr "Traži dnevnik promena u trenutnom dokumentu i otvara ih" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages." msgstr "" "Dodatak koji otvara dnevnike promena (ChangeLogs) koje pronađe na CVS-u" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "CVS ChangeLog" msgstr "CVS Dnevnik Promena" #: plugins/diff/diff.c:64 msgid "Co_mpare Files..." msgstr "Upo_redi datoteke..." #: plugins/diff/diff.c:67 msgid "Makes a diff file from two documents or files" msgstr "Pravi diff datoteku od dva dokumenta ili datoteke." #. Create the dialog #: plugins/diff/diff.c:270 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Compare Files" msgstr "Uporedi Datoteke" #: plugins/diff/diff.c:284 msgid "C_ompare" msgstr "U_poredi" #: plugins/diff/diff.c:511 msgid "Executed command" msgstr "Izvrši komandu" #: plugins/diff/diff.c:652 msgid "The two documents you selected are the same." msgstr "Dva selektovana dokumenta su isti" #: plugins/diff/diff.c:660 msgid "" "The \"first\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "„Prva“ selektovana datoteka ne postoji.\n" "\n" "Molim Vas, unesite ispravnu datoteku." #: plugins/diff/diff.c:669 msgid "" "The \"second\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "„Druga“ selektovana datoteka ne postoji.\n" "\n" "Molim Vas, unesite ispravnu datoteku." #: plugins/diff/diff.c:677 msgid "The two files you selected are the same." msgstr "Dve selektovane datoteke su iste." #: plugins/diff/diff.c:694 msgid "The \"first\" document contains no text." msgstr "„Prvi“ selektovani dokument ne sadrži nikakav tekst." #: plugins/diff/diff.c:728 msgid "The \"second\" document contains no text." msgstr "„Drugi“ selektovani dokument ne sadrži nikakav tekst." #. FIXME: do better error reporting ... . Chema #: plugins/diff/diff.c:754 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "gedit could not create a temporary file." msgstr "" "Nemoguće je uporediti izabrana dokumenta.\n" "\n" "Gedit nije mogao da napravi privremenu datoteku." #: plugins/diff/diff.c:778 plugins/diff/diff.c:791 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "Error executing the diff command." msgstr "" "Nemoguće je uporediti izabrana dokumenta.\n" "\n" "Greška kod izvršavanja komande diff." #: plugins/diff/diff.c:813 msgid "No differences were found between the selected documents." msgstr "Nije nađena razlika između izabranih dokumenata." #: plugins/diff/diff.c:854 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "The result contains invalid UTF-8 data." msgstr "" "Nemoguće je uporediti izabrana dokumenta.\n" "\n" "Rezultat sadrži neispravne UTF-8 podatke." #: plugins/diff/diff.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: plugins/diff/diff.glade2.h:2 msgid "Choose the files to compare." msgstr "Izaberite datoteke za poređenje." #: plugins/diff/diff.glade2.h:3 msgid "Compare files..." msgstr "Uporedi datoteke..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:4 msgid "F_rom document" msgstr "P_olazni dokument" #: plugins/diff/diff.glade2.h:5 msgid "First" msgstr "Prvi" #: plugins/diff/diff.glade2.h:6 msgid "First file from disk" msgstr "Prva datoteka sa diska" #: plugins/diff/diff.glade2.h:7 msgid "First file from open document" msgstr "Prva datoteka iz otvorenog dokumenta" #: plugins/diff/diff.glade2.h:8 msgid "From _document" msgstr "Polazni _dokument" #: plugins/diff/diff.glade2.h:9 msgid "From a _file on disk" msgstr "Polazna da_toteka na disku" #: plugins/diff/diff.glade2.h:10 msgid "From a file o_n disk" msgstr "Polaz_na datoteka na disku" #: plugins/diff/diff.glade2.h:11 msgid "Ignore _blanks (-b option)" msgstr "Ignoriši praznine (-_b opcija)" #: plugins/diff/diff.glade2.h:12 msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" msgstr "Znajte da ovu opciju podržava samo Gnu diff" #: plugins/diff/diff.glade2.h:13 msgid "Second" msgstr "Drugi" #: plugins/diff/diff.glade2.h:14 msgid "Second file from disk" msgstr "Druga datoteka sa diska" #: plugins/diff/diff.glade2.h:15 msgid "Second file from open document" msgstr "Druga datoteka iz otvorenog dokumenta" #: plugins/diff/diff.glade2.h:16 msgid "Select the \"first\" file..." msgstr "Izaberi „Prvu“ datoteku..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:17 msgid "Select the \"second\" file..." msgstr "Izaberi „Drugu“ datoteku..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:18 msgid "Select the first file to compare" msgstr "Izaberi prvu datoteku za poređenje" #: plugins/diff/diff.glade2.h:19 msgid "Select the first open document to compare" msgstr "Izaberi prvi otvoreni dokument za poređenje" #: plugins/diff/diff.glade2.h:20 msgid "Select the second file to compare" msgstr "Izaberi drugu datoteku za poređenje " #: plugins/diff/diff.glade2.h:21 msgid "Select the second open document to compare" msgstr "Izaberi drugi otvoreni dokument za poređenje" #: plugins/diff/diff.glade2.h:22 msgid "Use the _unified output format (-u option)" msgstr "Koristi jedinstven izlazni format (-u opcija)" #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two documents " "or files on disk." msgstr "Dodatak za poređenje datoteka koristi program diff za poređenje dva dokumenta ili datoteke na disku." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "Izv_rši komandu..." #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Izvrši komandu" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljeno" #~ msgid "An error occurs while running the selected command." #~ msgstr "Greška se pojavila prilikom izvršenja izabrane komande" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Izvrši komandu" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Izv_rši" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Urađeno" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Neuspelo" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Polje za unos komande je prazno.\n" #~ "\n" #~ "Unesite ispravnu komandu." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Greška pri određivanju komande.\n" #~ "\n" #~ "Unesite ispravnu komandu." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Izvršavam komandu" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_manda:" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "Izaberi radni direktorijum..." #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "I_spiši rezultate u izlaznom prozoru" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "Radni direktorijum:" #~ msgid "gedit: Shell Output plugin" #~ msgstr "gedit: dodatak za ispis shell izlaza" #~ msgid "" #~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output " #~ "window." #~ msgstr "Izvrši eksterni program i uhvati izlaz u izlaznom prozoru." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Shell naredba" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Dodatak za liste oznaka" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Izaberite grupu oznaka koju želite da koristite" #~ msgid "Tag Groups Combo" #~ msgstr "Kombinacija grupa oznaka" #~ msgid "Tags Name List" #~ msgstr "Spisak naziva oznaka" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Kliknite dvaputa na oznaku koju želite da ubacite u tekući dokument" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "Spisak _Oznaka" #~ msgid "Show the tag list window" #~ msgstr "Prikaži prozor sa spiskom oznaka" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Spisak oznaka" #~ msgid "" #~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document " #~ "commonly used tags/strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za spisak oznaka obezbeđuje način za lako ubacivanje u dokument " #~ "često korišćene oznake/reči bez potrebe da ih ukucavate." #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Uvuci" #~ msgid "Indent selected lines" #~ msgstr "Uvuci izabrane linije" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Izvuci" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Izvuci izabrane linije" #~ msgid "Indent lines" #~ msgstr "Uvuci linije" #~ msgid "Indent or un-indent selected lines." #~ msgstr "Uvuci ili izvuci izabrane linije." #~ msgid "R_emove duplicates" #~ msgstr "_Obriši duplikate" #~ msgid "S_tart at column:" #~ msgstr "_Počni od kolone:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Razvrstaj" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Ne možete poništiti operaciju razvrstavanja" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignoriši slučaj" #~ msgid "_Reverse order" #~ msgstr "_Obrnuti redosled" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Razvrstaj" #~ msgid "Sorts a document or selected text." #~ msgstr "Razvrstava dokument ili izabran tekst." #~ msgid "S_ort..." #~ msgstr "_Razvrstaj..." #~ msgid "Sort the current document or selection." #~ msgstr "Razvrstava trenutni dokument ili selekciju."