# Gedit Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: besar\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-19 21:17+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-19 21:17+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1 msgid "gedit application" msgstr "aplikasi gedit" #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2 msgid "gedit automation factory" msgstr "kilang automasi gedit" # #: data/gedit.desktop.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edit fail teks" #: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:336 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Teks" #: data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Font tersendiri akan digunakan untuk kawasan mengedit. Ini hanya berkesan " "jika opsyen \"Guna Font Default\" dimatikan." #: data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Simpan" #: data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Selang masa Auto Simpan" #: data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto indent" msgstr "Auto inden" #: data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang" #: data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan." #: data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar belakang bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan." #: data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Penghujungan Salinan Backup" #: data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font Badan untuk Cetakan" #: data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cipta Salinan Backup" #: data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Papar Nombor Baris" #: data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Font Editor" #: data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Encoding for Saving" msgstr "Pengenkodan bagi Simpanan" #: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:257 #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2290 msgid "Encodings" msgstr "Pengenkodan" #: data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Penghujungan atau suffiks digunakan bagi nama fail backup. Ia hanya berkesan " "jika opsyen \"Cipta Salinan Backup\" dihidupkan." #: data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan." #: data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Warna latar depan bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan." #: data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font Pengepala untuk Cetakan" #: data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Selit ruang" #: data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font Bilangan Baris bagi Cetakan" #: data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Balutan Baris" #: data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "" "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in " "the current locale encoding." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Fail baru-baru ini Maksima" #: data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Pengepala" #: data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nombor Baris" #: data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Balutan Baris Cetakan" #: data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Selected Text Color" msgstr "Warna Teks Dipilih" #: data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Selection Color" msgstr "Warna Pilihan" #: data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Papar Posisi Kursor" #: data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Show Overwrite Mode" msgstr "Papar Mod Tindihan" #: data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Nyatakan font digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #: data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bar Status adalah Tampak" #: data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Tab Size" msgstr "Saiz Tab" #: data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Text Color" msgstr "Warna Teks" #: data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding method to use for saving files. Possible values are " "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, " "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to " "convert the document it is saving to your current locale's encoding, " "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try " "to use the original file encoding (new files in UTF8) and " "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to " "try to use the original file encoding (new files in current locale's " "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-" "8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " "appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Gaya Butang Toolbar" #: data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Toolbar adalah Tampak" #: data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Undo Actions Limit" msgstr "Had Aksi Nyahcara" #: data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Use Default Colors" msgstr "Guna Warna Default" #: data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Use Default Font" msgstr "Guna Font Default" #: data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Samada gedit patut automatik simpan fail diubahsuai selepas selang masa " "tertentu.Anda boleh menetapkan selang masa dengan opsyen \"Selang Masa Auto " "Simpan\"." #: data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Samada gedit patut mencipta salinan fail backup bagi fail yang disimpan. " "Anda boleh menetapkan penghujungan fail backup dengan opsyen \"Penghujungan " "Salinan Backup\"." #: data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Samada gedit patut memapar bilangan baris pada kawasan mengedit." #: data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Samada gedit patut menghidupkan auto pengindenan." #: data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Samada gedit patut sertakan pengepala dokumen bila mencetak dokumen." #: data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Samada gedit patut menyelit ruang selain drpd tab." #: data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Samada bar status pada bawah tetingkap mengedit patut tampak." #: data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. " "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take " "effect." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing " "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this " "to take effect." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" #: plugins/ASCII/ascii.c:43 msgid "_ASCII Table" msgstr "Jadual _ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:46 msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" msgstr "Pop-up dialog mengandungi Jadual ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:303 msgid "Char" msgstr "Aksara" #: plugins/ASCII/ascii.c:310 msgid "Dec#" msgstr "Des#" #: plugins/ASCII/ascii.c:317 msgid "Hex#" msgstr "Heks#" #: plugins/ASCII/ascii.c:324 msgid "Name" msgstr "Nama" #: plugins/ASCII/ascii.c:369 msgid "ASCII Table" msgstr "Jadual ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2 msgid "_Insert char" msgstr "Sel_it aksara" #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1 msgid "ASCII table" msgstr "Jadual ASCII" #. AFAIK, all cvs commit messages start with this #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49 msgid "Open CVS Chan_geLogs" msgstr "Buka Chan_geLog CVS" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52 msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" msgstr "Cari ChangeLog pada dokumen semasa dan buka." #: plugins/diff/diff.c:65 msgid "Co_mpare Files..." msgstr "_Banding Fail..." #: plugins/diff/diff.c:68 msgid "Makes a diff file from two documents or files" msgstr "Buat fail diff daripada dua dokumen atau fail" #. Create the dialog #: plugins/diff/diff.c:271 msgid "Compare Files" msgstr "Banding Fail" #: plugins/diff/diff.c:285 msgid "C_ompare" msgstr "_Banding" #: plugins/diff/diff.c:513 msgid "Executed command" msgstr "Arahan dilaksana" #: plugins/diff/diff.c:652 msgid "The two documents you selected are the same." msgstr "Dua dokumen yang anda pilih adalah sama." #: plugins/diff/diff.c:660 msgid "" "The \"first\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "Fail \"Pertama\" yang anda pilih tidka wujud\n" "\n" " Sila bekalkan fail yang sah." #: plugins/diff/diff.c:669 msgid "" "The \"second\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "Fail \"Kedua\" yang anda pilih tidka wujud\n" "\n" " Sila bekalkan fail yang sah." #: plugins/diff/diff.c:677 msgid "The two files you selected are the same." msgstr "Dua fail yang anda pilih adalah sama." #: plugins/diff/diff.c:695 msgid "The \"first\" document contains no text." msgstr "Dokumen \"Pertama\" tidak mengandungi teks." #: plugins/diff/diff.c:730 msgid "The \"second\" document contains no text." msgstr "Dokumen \"kedua\" tidak mengandungi teks." #. FIXME: do better error reporting ... . Chema #: plugins/diff/diff.c:756 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "gedit could not create a temporary file." msgstr "" "Mustahil untuk membanding dokumen dipilih.\n" "\n" "gedit tak dapat mencipta fail sementara." #: plugins/diff/diff.c:776 plugins/diff/diff.c:789 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "Error executing the diff command." msgstr "" "Mustahil untuk membanding dokumen dipilih.\n" "\n" "Ralat melaksanakan arahan diff." #: plugins/diff/diff.c:811 msgid "No differences were found between the selected documents." msgstr "Tiada perbezaan dijumpai diantara dokumen dipilih." #: plugins/diff/diff.c:852 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "The result contains invalid UTF-8 data." msgstr "" "Mustahil untuk membanding dokumen dipilih.\n" "\n" "Hasil mengandungi data UTF-8 yang tidak sah." #: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2 #: src/dialogs/replace.glade2.h:1 src/dialogs/uri.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: plugins/diff/diff.glade2.h:2 msgid "Choose the files to compare." msgstr "Pilih beberapa fail untuk dibanding" #: plugins/diff/diff.glade2.h:3 msgid "Compare files..." msgstr "Banding fail ..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:4 msgid "F_rom document" msgstr "Da_ripada Dokumen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:5 msgid "First" msgstr "Pertama" #: plugins/diff/diff.glade2.h:6 msgid "First file from disk" msgstr "Fail pertama daripada cakera" #: plugins/diff/diff.glade2.h:7 msgid "First file from open document" msgstr "Fail pertama daripada dokumen dibuka" #: plugins/diff/diff.glade2.h:8 msgid "From _document" msgstr "Daripada _dokumen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:9 msgid "From a _file on disk" msgstr "Daripada _fail pada cakera" #: plugins/diff/diff.glade2.h:10 msgid "From a file o_n disk" msgstr "Daripada fail pada cakera" #: plugins/diff/diff.glade2.h:11 msgid "Ignore _blanks (-b option)" msgstr "Abaikan _kosong (opsyen -b)" #: plugins/diff/diff.glade2.h:12 msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" msgstr "Dimaklumkan bahawa opsyen ini hanya disokong oleh GNU diff" # kadang2 'Saat' #: plugins/diff/diff.glade2.h:13 msgid "Second" msgstr "Kedua" #: plugins/diff/diff.glade2.h:14 msgid "Second file from disk" msgstr "Fail kedua daripada cakera" #: plugins/diff/diff.glade2.h:15 msgid "Second file from open document" msgstr "Fail kedua daripada dokumen dibuka" #: plugins/diff/diff.glade2.h:16 msgid "Select the \"first\" file..." msgstr "Pilih fail \"pertama\"..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:17 msgid "Select the \"second\" file..." msgstr "Pilih fail \"kedua\"..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:18 msgid "Select the first file to compare" msgstr "Pilih fail pertama untuk dibanding" #: plugins/diff/diff.glade2.h:19 msgid "Select the first open document to compare" msgstr "Pilih dokumen pertama dibuka untuk dibanding" #: plugins/diff/diff.glade2.h:20 msgid "Select the second file to compare" msgstr "Pilih fail kedua untuk dibanding" #: plugins/diff/diff.glade2.h:21 msgid "Select the second open document to compare" msgstr "Pilih dokumen kedua dibuka untuk dibanding" #: plugins/diff/diff.glade2.h:22 msgid "Use the _unified output format (-u option)" msgstr "Guna format output _unified (opsyen -u)" #: plugins/docinfo/docinfo.c:46 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.c:49 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Dapatkan statistik dokumen semasa" #: plugins/docinfo/docinfo.c:142 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tiada ruang)" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan ruang)" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:315 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Update" msgstr "Kemaskini" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: Plugin Maklumat Dokumen" #: plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Selit _Nama Pengguna" #: plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor" #: plugins/sample/sample.c:172 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: plugins/sample/sample.c:173 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor." #: plugins/sample/sample.c:175 msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi" msgstr "Hakcipta (C) 2002 - Paolo Maggi" #: plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_Laksana Arahan..." #: plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Laksana satu arahan" #: plugins/shell_output/shell_output.c:161 #: plugins/shell_output/shell_output.c:516 msgid "Stopped" msgstr "Terhenti" #: plugins/shell_output/shell_output.c:246 msgid "An error occurs while running the selected command." msgstr "Ralat berlaku bila melaksanakan arahang dipilih." #: plugins/shell_output/shell_output.c:302 msgid "Run Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: plugins/shell_output/shell_output.c:318 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: plugins/shell_output/shell_output.c:522 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: plugins/shell_output/shell_output.c:524 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: plugins/shell_output/shell_output.c:696 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Kemasukan arahan shell adalah kosong.\n" "\n" " Sila selitkan arahan shell yang sah." #: plugins/shell_output/shell_output.c:729 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Ralat menghantar arahan shell/\n" "\n" " Sila selitkan arahan shell yang sah." #: plugins/shell_output/shell_output.c:815 msgid "Executing command" msgstr "Melaksanakan arahan" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Arahan:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Pilih direktori kerja..." #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "Papar hasil di Tetingkap Output" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "Direktori _kerja:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: Plugin Output Shell" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136 msgid "Tag list plugin" msgstr "Plugin Senarai Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176 msgid "Tag Groups Combo" msgstr "Kombo Kumpulan Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178 msgid "Tags Name List" msgstr "Senarai Nama Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "Dwi-klik pada tag untuk menyelitkannya pada dokumen semasa" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46 msgid "Tag _List" msgstr "_Senarai Tag" #. #. #define MENU_ITEM_NAME "TagList" #. #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51 msgid "Show the tag list window" msgstr "Papar tetingkap senarai tag" #: plugins/time/time.c:48 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Selit Tarikh/Masa..." #: plugins/time/time.c:51 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Selitkan tarikh dan masa semasa pada posisi kursor" #: plugins/time/time.c:448 msgid "Available formats" msgstr "Format yang ada" #: plugins/time/time.c:552 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Konfigurasi plugin penyelitan tarikh/masa..." #: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: plugins/time/time.glade2.h:3 msgid "01/11/2002 17:52:00" msgstr "01/11/2002 17:52:00" #: plugins/time/time.glade2.h:4 msgid " When inserting date/time..." msgstr " Bila menyelit tarikh/masa..." #: plugins/time/time.glade2.h:5 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurasi plugin tarikh/masa" #: plugins/time/time.glade2.h:6 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Selit Tarikh dan Masa" #: plugins/time/time.glade2.h:7 msgid "Use the _selected format" msgstr "Guna format yang _dipilih" #: plugins/time/time.glade2.h:8 msgid "_Insert" msgstr "Sel_it" #: plugins/time/time.glade2.h:9 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pinta satu format" #: plugins/time/time.glade2.h:10 msgid "_Use custom format" msgstr "_Guna format tersendiri" #: plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_Inden" #: plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Inden baris dipilih" #: plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "_Nyahinden" #: plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Nyah inden baris dipilih" #: plugins/sort/sort.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "R_emove duplicates" msgstr "Tambah/Buang plugin" #: plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Ber_mula pada kolum:" #: plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Anda tak boleh nyahcara operasi isihan" #: plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Abaikan huruf kecil/besar" #: plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Turutan _Songsang" #: plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Isih" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:318 #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tiada perkataan dicadangkan)" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:342 msgid "_More..." msgstr "_Lebih..." #. Ignore all #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:395 msgid "_Ignore All" msgstr "_Abai Semua" #. + Add to Dictionary #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:408 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Cadangan _Ejaan..." #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Check Spelling" msgstr "Semak Ejaan" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296 msgid "Suggestions" msgstr "Cadangan" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Ejaan betul)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785 msgid "Completed spell checking" msgstr "Selesai menyemak ejaan" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:73 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:74 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:75 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:76 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77 msgid "German (Germany)" msgstr "Jerman (Jermany)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:78 msgid "German (Swiss)" msgstr "Jerman (Swiss)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "English (American)" msgstr "Inggeris (Amerika)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "English (British)" msgstr "Inggeris(British)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "English (Canadian)" msgstr "Inggeris(Kanada)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "French (France)" msgstr "Peranchis (Peranchis)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "French (Swiss)" msgstr "Peranchis (Swiss)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Italian" msgstr "Itali" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugis (Portugal)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugis (Brazil)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:653 msgid "Default" msgstr "Default" #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:229 #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:165 #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:238 #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:96 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Tak dapat menjumpai wiget yang diperlukan pada %s." #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:249 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa." #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Tetapkan Bahasa" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "Perkataan" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Tambah per_kataan" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Tukar" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Tukar _Semua" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Tukar _ke:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Semak _Perkataan" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Semak ejaan" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Abai _Semua" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Mispelled word:" msgstr "Perkataan salah ejaan:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Kamus pengguna:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Abai" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Cadangan:" #. Key in case the plugin ever needs any settings #: plugins/sort/sort.c:26 msgid "S_ort..." msgstr "_Isih...." #: plugins/sort/sort.c:29 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan." #: plugins/spell/spell.c:51 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Semak Ejaan" #: plugins/spell/spell.c:54 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa" #: plugins/spell/spell.c:56 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autosemak Ejaan" #: plugins/spell/spell.c:59 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatik semak-ejaan dokumen semasa" #: plugins/spell/spell.c:61 msgid "Set _Language" msgstr "Tetapkan _Bahasa" #: plugins/spell/spell.c:64 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #: plugins/spell/spell.c:549 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumen adalah kosong." #: plugins/spell/spell.c:567 msgid "The selected text does not contain mispelled words." msgstr "Teks dipilih tidak mengandungi kesalahan ejaan." #: plugins/spell/spell.c:568 msgid "The document does not contain mispelled words." msgstr "Dokumen tidak mengandungi kesalahan ejaan." #: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "aktifkan %s" #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:139 msgid "Go to Line" msgstr "Pergi ke Baris" #. Add Goto Line button #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:149 msgid "_Go to Line" msgstr "_Pergi ke Baris" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132 #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:362 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Teks \"%s\" tidak dijumpai" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4 #: src/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:251 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan Semu_a" #. Add Replace button #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:254 src/gedit-file-selector-util.c:129 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:376 src/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1034 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurences." msgstr "Jumpa dan gantikan %d kali" #: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Load" msgstr "Muatkan" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320 msgid "Module file name" msgstr "Nama fail modul" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321 msgid "Author(s)" msgstr "Penulis" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488 msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" msgstr "Tak dapat menjumpai find plugin-manager.glade2, ulangpasang gedit.\n" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n" msgstr "" "Fail glade tak sah bagi Pengurus Plugin -- tidak semua widget dijumpai.\n" #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74 #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Set program location..." msgstr "Tetapkan lokasi program..." #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Plugin %s menggunakan program luaran, %s dipanggil untuk melakukan " "tugasnya\n" "\n" "Sila nyatakan lokasi bagi program %s. " #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:148 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Fail dipilih adalah tidak boleh dilaksanakan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:232 msgid "Font & Colors" msgstr "Font & Warna" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:234 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:235 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod Balut" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236 msgid "Auto Indent" msgstr "Auto inden" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:237 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239 src/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 src/gedit-ui.xml.h:72 msgid "Undo" msgstr "Nyahcara" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:249 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:251 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:258 msgid "Manager" msgstr "Pengurus" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:266 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:267 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 src/gedit-print.c:306 #: src/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:268 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:341 msgid "Cat_egories:" msgstr "Kat_egori:" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:363 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:602 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:835 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan oleh editor" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:838 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:840 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna latar belakang" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna sebagaimana teks dipilih patut " "dilihat" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:845 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasikan warna sebagaimana teks dipilih " "supaya ditanda" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1850 msgid "Push this button to select the font to be used to print the body" msgstr "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan untuk mencetak badan" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1852 msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers" msgstr "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan untuk mencetak pengepala" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1854 msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers" msgstr "" "Tekan butang ini untuk memilih font digunakan untuk mencetak nombor baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Inden" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "Font & Colors" msgstr "Font & Warna" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Manager" msgstr "Pengurus" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Undo" msgstr "Nyahcara" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod Balut" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "When saving a new file..." msgstr "Bila menyimpan fail baru..." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 msgid "When saving an existing file..." msgstr "Bila menyimpan fail sedia ada..." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Add new encodings" msgstr "Tambah pengenkodan baru" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)" msgstr "Sentiasa guna penenkodan _UTF-8 (lebih pantas)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)" msgstr "Sentiasa guna penenkodan _UTF-8 (lebih pantas)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta salinan backup bagi fail sebelum disimpan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan pisahkan perkataan kepada 2 baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font editor:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Enable _auto indentation" msgstr "Hidupkan auto-inden" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Hidupkan pembalutan teks" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Font & Warna" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Selitkan _ruang selain tab" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "LOGO" msgstr "LOGO" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Line _numbers:" msgstr "Baris ke" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Line numbers" msgstr "Baris ke" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Move down" msgstr "Turun bawah" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Move up" msgstr "Naik atas" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Page he_aders:" msgstr "_Pengepala halaman:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Pick the background color" msgstr "Pilih warna latar" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Pilih warna teks pilihan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Pick the selection color" msgstr "Pilih warna pilihan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Pick the text color" msgstr "Pilih warna teks" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Plugin manager" msgstr "Pengurus plugin" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "Print _line numbers every" msgstr "Cetak nombor baris setiap" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Print fonts" msgstr "Cetak font" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "Remove an encoding" msgstr "Buang satu Pengenkodan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "Se_lection color:" msgstr "Warna dipilih:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Warna teks _dipilih:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "Set _tabs width equivalent to" msgstr "Tetapkan _tab setara dengan" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "Set limit on _undo actions to" msgstr "Tetapkan had pada _nyahcara ke" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Guna warna tema default" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "U_se original file encoding if possible" msgstr "_Guna pengenkodan fail asal jka boleh" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible" msgstr "Guna pengenkodan lokaliti semasa bila boleh" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "Use current _locale's encoding if possible" msgstr "Guna pengenkodan _lokaliti semasa bila boleh" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod Balut" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54 msgid "_Autosave current file every" msgstr "_Autosimpan fail semasa setiap" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55 msgid "_Background color:" msgstr "_Warna latarbelakang:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56 msgid "_Body:" msgstr "_Badan:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58 msgid "_Print page headers" msgstr "Cetak _pengepala halaman" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Pulihkan Font Default" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60 msgid "_Supported encodings:" msgstr "Pengengkodan di_sokong:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _Teks:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Guna font tema default" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63 msgid "_action(s)" msgstr "_aksi" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64 msgid "_minutes" msgstr "_minit" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65 msgid "character(s)" msgstr " aksara" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66 msgid "li_ne(s)" msgstr "baris" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107 msgid "_Insert a new preview phrase." msgstr "_Selit frasa prebiu baru." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113 msgid "Modify preview phrase..." msgstr "Ubahsuai frasa prebiu..." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:167 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180 msgid "_Modify preview phrase..." msgstr "_Ubahsuai frasa prebiu..." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:243 msgid "Font Selection" msgstr "Pilihan font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:89 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:90 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:91 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih satu Font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:176 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Tajuk bagi kekotak dialog pilihan" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:197 msgid "Font name" msgstr "Nama font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:198 msgid "Name of the selected font" msgstr "Nama bagi font yang dipilih" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206 msgid "Preview text" msgstr "Prebiu teks" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Prebiu teks dipapar pada dialog" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215 msgid "Use font in label" msgstr "Guna font pada label" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Guna font pada label dalam mod maklumat font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224 msgid "Font size for label" msgstr "Saiz font bagi label" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Saiz font bagi label dalam mod maklumat font" # Saiz bra #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:235 msgid "Show size" msgstr "Papar saiz" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:236 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Papar saiz dalam mod maklumat font" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1014 msgid "Font" msgstr "Font" #. gnome_print_font_picker_update_font_info #: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Pergi ke Baris" #: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_Baris ke:" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "K_onfigurasikan plugin" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Konfigurasi plugin dipilih" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "De_tails" msgstr "P_erincian" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "_Description" msgstr "_Huraian:" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Lokasi utnuk dicari:" #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "label" msgstr "label" #: src/dialogs/replace.glade2.h:2 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: src/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: src/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Gantikan Semua" #: src/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Ganti _dengan:" #: src/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Padan huruf kecil/besar" #: src/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Search for: " msgstr "_Cari: " #: src/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Balut sekeliling" #: src/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan _lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:" #: src/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Buka daripada URI" #: src/gedit-commands.c:471 msgid "translator_credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/gedit-commands.c:496 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: src/gedit-commands.c:497 msgid "" "(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n" "(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi" msgstr "" "(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n" "(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi" #: src/gedit-commands.c:499 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome" msgstr "gedit adalah editor teks untuk Gnome yang kecil dan ringan" #: src/gedit-document.c:545 src/gedit-document.c:563 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: src/gedit-document.c:545 src/gedit-document.c:563 msgid "Untitled" msgstr "Tiadatajuk" #: src/gedit-document.c:551 src/gedit-document.c:598 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama fail tidak sah" #: src/gedit-document.c:710 src/gedit-document.c:794 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Data UTF-8 tidak sah" #: src/gedit-document.c:1024 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Tak dapat baca maklumat pautan simbolik bagi %s" #: src/gedit-document.c:1070 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik." #: src/gedit-document.c:1126 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis." #: src/gedit-document.c:1133 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit tak dapat mengendali jenis lokasi ini pada mod tulis." #: src/gedit-document.c:1146 msgid "Invalid filename." msgstr "Nama fail tidak sah." #: src/gedit-document.c:1286 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Tak cukup ruang cakera untuk menyimpan fail.\n" "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi." #: src/gedit-document.c:1291 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Cakera dimana anda cuba simpankan fail mempunyai had saiz fail. Sila cuba " "simpan fail lebih kecil atau simpan ke cakera yang tidak mempunyai had ini." #: src/gedit-document.c:1330 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Tak dapat mencipta fail backup." #: src/gedit-document.c:1448 msgid "It is not possible to revert an Untitled document" msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokuken tiadatajuk" #: src/gedit-file-selector-util.c:147 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Nama fail \"%s\" sudah wujud.\n" "Adakah anda ingin menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: src/gedit-file-selector-util.c:158 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is read-only.\n" "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Nama fail \"%s\" adalah baca-sahaja.\n" "Adakah anda ingin menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: src/gedit-file-selector-util.c:544 msgid "Select a filename to save" msgstr "Pilih satu nama fail untuk disimpan" #: src/gedit-file.c:151 msgid "Open File..." msgstr "Buka Fail..." #: src/gedit-file.c:177 src/gedit-file.c:887 #, c-format msgid "Loaded file '%s'" msgstr "Fail '%s' dimuatkan" #: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455 #, c-format msgid "Saving file '%s'..." msgstr "Menyimpan fail '%s' ..." #: src/gedit-file.c:337 src/gedit-file.c:470 msgid "The document has not been saved." msgstr "Dokumen tidak akan disimpan." #: src/gedit-file.c:351 src/gedit-file.c:467 #, c-format msgid "File '%s' saved." msgstr "Fail '%s' disimpan." #: src/gedit-file.c:434 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: src/gedit-file.c:628 #, c-format msgid "" "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n" "\n" "You will not be able to undo this operation." msgstr "" "Adakah anda ingin berbalik ke dokumen disimpan '%s'? \n" "\n" "Anda tidak akan boleh nyahcara operasi ini." #: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Revert" msgstr "Be_rbalik" #: src/gedit-file.c:672 #, c-format msgid "Reverting file '%s'..." msgstr "Berbalik ke fail '%s'..." #: src/gedit-file.c:685 msgid "The document has not been reverted." msgstr "Dokumen tidak boleh diberbalikkan." #: src/gedit-file.c:695 #, c-format msgid "File '%s' reverted." msgstr "Fail '%s' diberbalikkan." #: src/gedit-file.c:721 #, c-format msgid "Loading %d files..." msgstr "Memuatkan %d fail..." #: src/gedit-file.c:757 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin menciptanya?" #: src/gedit-file.c:812 #, c-format msgid "Loaded %i files" msgstr "%i fail dimuatkan" #: src/gedit-file.c:945 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Tak dapat membaca data dari stdin." #. Read only #: src/gedit-mdi-child.c:215 msgid "RO" msgstr "RO" #. Add the detach tab button #: src/gedit-mdi-child.c:539 src/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pindah ke Tetingkap Baru" #: src/gedit-mdi.c:446 msgid "Open a file." msgstr "Buka fail." #: src/gedit-mdi.c:1032 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Adakah anda ingin menyimpan perubahan pada dokumen \"%s\"? \n" "\n" "Perubahan itu akan hilang jika anda tidak menyimpannya." #: src/gedit-mdi.c:1037 msgid "Do_n't save" msgstr "Ja_ngan simpan" #: src/gedit-mdi.c:1056 msgid "_Don't quit" msgstr "_Jangan keluar" #: src/gedit-mdi.c:1060 msgid "_Don't close" msgstr "_Jangan tutup" #: src/gedit-mdi.c:1150 msgid "(modified)" msgstr "(diubah)" #: src/gedit-mdi.c:1156 msgid "(readonly)" msgstr "(bacasahaja)" #: src/gedit-plugins-engine.c:352 #, c-format msgid "Error, unable to open module file '%s'\n" msgstr "Ralat, Gagal membuka fail modul '%s'\n" #: src/gedit-plugins-engine.c:362 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function." msgstr "Ralat, plugin '%s' tidak mengandungi fungsi init." #: src/gedit-plugins-engine.c:372 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function." msgstr "Ralat, plugin '%s' tidak mengandungi fungsi pengaktifan." #: src/gedit-plugins-engine.c:382 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function." msgstr "Ralat, plugin '%s' tidak mengandungi fungsi pengenyahaktifan." #: src/gedit-plugins-engine.c:407 #, c-format msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk meinitialisasikan plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:458 #, c-format msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk memusnahkan plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:541 src/gedit-plugins-engine.c:629 #, c-format msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk mengaktifkan plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:580 #, c-format msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk mengenyahaktifkan plugin '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:673 #, c-format msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'" msgstr "Ralat, mustahil untuk mengemaskini UI bagi plugin '%s'" #: src/gedit-prefs-manager.c:335 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Tak dapat menginitialisasi pengurus keutamaan." #: src/gedit-prefs-manager.c:1756 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Menjangka `%s' dapat `%s' bagi kekunci %s" #: src/gedit-print.c:188 msgid "" "gedit is unable to print since it cannot find\n" "one of the required fonts." msgstr "" "gedit tak dapat mencetak kerana ia tidak menjumpai\n" "salah satu daripada font yang diperlukan." #: src/gedit-print.c:374 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #. Print right text #: src/gedit-print.c:381 #, c-format msgid "Page: %d" msgstr "Halaman: %d" #: src/gedit-print.c:522 msgid "gedit - Print Preview" msgstr "gedit - Prebiu Cetakan" #: src/gedit-print.c:600 #, c-format msgid "" "An error occurred while printing.\n" "\n" "%s," msgstr "" "Ralat berlaku ketika mencetak.\n" "\n" "%s," #: src/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Perihal aplikasi ini" #: src/gedit-ui.xml.h:2 msgid "C_ustomize Statusbar" msgstr "Pers_onalisasi Bar Status" #: src/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bagi tetingkap output pada tetingkap semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close all open files" msgstr "Tutup semua fail yang dibuka" #: src/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup fail semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurasikan aplikasi" #: src/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: src/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta dokumen baru" #: src/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cu_t" msgstr "_Potong" #: src/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Customize" msgstr "Personalisasi" #: src/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Customize toolbars" msgstr "Susun toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: src/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Delete the selected text" msgstr "Padam teks yang dipilih" #: src/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: src/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump huraian UI XML" #: src/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Find Again" msgstr "Cari Lagi" #: src/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: src/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: src/gedit-ui.xml.h:26 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Pergi ke baris tertentu" #: src/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Icon and _Text" msgstr "Ikon dan _Teks" #: src/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Main toolbar" msgstr "Toolbar utama" #: src/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pindah dokumen ini ke tetingkap baru" #: src/gedit-ui.xml.h:30 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Only show icons in the toolbar" msgstr "Hanya papar ikon pada toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Open Location..." msgstr "Buka Lokasi ..." #: src/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi ..." #: src/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Open a file" msgstr "Buka fail" #: src/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Buka fail daripada lokasi yang dinyatakan" #: src/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Buka Manual Gedit" #: src/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: src/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek Papanklip" #: src/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ke_utamaan" #: src/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Prebiu Cetakan..." #: src/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Print Preview" msgstr "Prebiu Cetakan" #: src/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Print Setup" msgstr "Tetapan Cetakan" #: src/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Print preview" msgstr "Prebiu Cetakan" #: src/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Print the current file" msgstr "Cetak fail semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar program" #: src/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Redo" msgstr "Ulangcara" #: src/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ulangcara aksi nyahcara" #: src/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Replace a string" msgstr "Ganti rentetan" #: src/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Revert" msgstr "Berbalik" #: src/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Berbalik ke versi fail yang tersimpan" #: src/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: src/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Save _As..." msgstr "Simpan Seb_agai..." #: src/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Save all open files" msgstr "Simpan semua fail yang dibuka" #: src/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain" #: src/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cari rentetan yang sama lagi" #: src/gedit-ui.xml.h:62 msgid "Search for a string" msgstr "Cari rentetan" #: src/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Select the entire document" msgstr "Pilih seluruh dokumen" #: src/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Set toolbar button style according to desktop default" msgstr "Tetapkan gaya butang toolbar berdasarkan default desktop" #: src/gedit-ui.xml.h:67 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Tetapan halaman bagi pencetak semasa" #: src/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Show _Cursor Position" msgstr "Papar Posisi _Kursor" #: src/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Show _Overwrite Mode" msgstr "Papar Mod _Tindihan" #: src/gedit-ui.xml.h:70 msgid "Show cursor position in the statusbar" msgstr "Papar posisi kursor pada bar status" #: src/gedit-ui.xml.h:71 msgid "Show overwrite mode in the statusbar" msgstr "Papar mod tindihan pada bar status" #: src/gedit-ui.xml.h:73 msgid "Undo the last action" msgstr "Nyahcara aksi terkhir" #: src/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: src/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Per_sonalisasi Toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_Debug" msgstr "_Nyahpepijat" #: src/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Default Desktop" #: src/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: src/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: src/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: src/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: src/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Output Window" msgstr "Tetingkap _Output" #: src/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Paste" msgstr "_Tepek" #: src/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Priority Text beside Icons" msgstr "Teks _Prioriti di Sebelah Ikon" #: src/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: src/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Redo" msgstr "_Ulangcara" #: src/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Replace..." msgstr "Ganti..." #: src/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: src/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: src/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _status" #: src/gedit-ui.xml.h:104 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/gedit-ui.xml.h:105 msgid "_Tools" msgstr "_Radas" #: src/gedit-ui.xml.h:106 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/gedit-ui.xml.h:107 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/gedit-utils.c:795 #, c-format msgid "" "Could not find the file \"%s\".\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat menjumpai fail \"%s\".\n" "\n" "Sila pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:802 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data." msgstr "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang rosak." #: src/gedit-utils.c:813 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana gedit tak boleh kendali lokasi %s: ." #: src/gedit-utils.c:819 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Tak dapat membuka fail \"%s\"" #: src/gedit-utils.c:829 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format yang " "tidak sah." #: src/gedit-utils.c:836 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big." msgstr "Tak dapat membukafail \"%s\" kerana ianya terlalu besar." #: src/gedit-utils.c:843 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" adalah lokasi tidak sah.\n" "\n" "Sila pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:850 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied." msgstr "Tak dapat membukafail \"%s\" keran akses dinafikan." #: src/gedit-utils.c:857 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail dibuka.\n" "\n" "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:865 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a directory.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" adalah direktori.\n" "\n" "Sila semak lokasi yang anda taip itu betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:872 #, c-format msgid "" "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi " "terlaksana dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:898 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy " "settings are correct and then try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana tiada hos \"%s\" dijumpai.\n" "\n" "Sila semak samada lokasi yang ditaip adalah betul dan tetapan proksi adalah " "betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:913 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos tidak sah.\n" "\n" "Sila semak lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:920 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n" "\n" "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:927 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana cubaan logmasuk gagal.\n" "\n" "Sila semak samada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:935 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" "\n" "Probably, you are trying to open a binary file." msgstr "" "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 yang tak " "sah.\n" "\n" "Mungkin anda cuma membuka fail binari." #: src/gedit-utils.c:973 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "Tak dapat membukafail \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1024 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1028 #, c-format msgid "" "Could not save the file \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat menyimpan fail \"%s\":\n" "\n" "%s" #: src/gedit-utils.c:1081 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n" "\n" "Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana gedit tak menjumpainyai.\n" "\n" "Mungkin dianya baru sahaja dipadam." #: src/gedit-utils.c:1088 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi fail rosak" #: src/gedit-utils.c:1099 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana gedit tak boleh kendali lokasi %s: ." #: src/gedit-utils.c:1105 src/gedit-utils.c:1245 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1115 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid " "format." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format " "yang tidak sah." #: src/gedit-utils.c:1122 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\"i kerana ianya terlalu besar" #: src/gedit-utils.c:1129 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana akses dinafikan." #: src/gedit-utils.c:1136 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana terlalu banyak fail dibuka.\n" "\n" "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:1144 #, c-format msgid "" "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" "Tak cukup memori untuk memberbalikkan fail \"%s\". SIla tutup sedikit " "aplikasi terlaksana dan cuba lago." #: src/gedit-utils.c:1170 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana tiada hos \"%s\" dijumpai\n" "\n" "Sila pastikan tetapan proksi adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:1184 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" "Tak dapat memberbalik fail \"%s\" kerana nama hos kosong\n" "\n" "Sila semak samada tetapan proksi adalah betul dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:1191 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed." msgstr "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana cubaan logmasuk gagal." #: src/gedit-utils.c:1198 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" "\n" "Probably, you are trying to revert a binary file." msgstr "" "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 yang " "tak sah\n" "\n" "Mungkin anda cuba memberbalik fail binari." #: src/gedit-utils.c:1207 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokumen Tiadatajuk." #: src/gedit-utils.c:1296 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists." msgstr "Fail \"%s\" tersedia wujud." #: src/gedit-utils.c:1302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a directory.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" "\"%s\" adalah direktori.\n" "\n" "Sila semak lokasi anda anda menaip lokasi dengan betul." #: src/gedit-utils.c:1311 #, c-format msgid "" "Cannot create the file \"%s\".\n" "\n" "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" "\n" "Pastikan anda mempunyai keizinan menulis yang sepatutnya." #: src/gedit-utils.c:1318 #, c-format msgid "" "Cannot create the file \"%s\".\n" "\n" "The file name is too long." msgstr "" "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" "\n" " nama fail terlalu panjang" #: src/gedit-utils.c:1325 #, c-format msgid "" "Cannot create the file \"%s\".\n" "\n" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" #: src/gedit-utils.c:1334 #, c-format msgid "" "There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n" "\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Tak cukup ruang cakera untuk mencipta fail \"%s\".\n" "\n" "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi." #: src/gedit-utils.c:1340 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "Tak dapat mencipta fail \"%s\"." #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #: src/gedit-view.c:1045 #, c-format msgid " Ln %d, Col. %d" msgstr " brs %d, Kol. %d" #: src/gedit-view.c:1083 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: src/gedit-view.c:1085 msgid " INS" msgstr " INS" #: src/gedit2.c:77 msgid "Show utility debugging messages." msgstr "Papar utiliti mesej nyahpepijat fail." #: src/gedit2.c:80 msgid "Show mdi debugging messages." msgstr "Papar mesej peyahpepijatan mdi" #: src/gedit2.c:83 msgid "Show commands debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat arahan." #: src/gedit2.c:86 msgid "Show document debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat dokumen." #: src/gedit2.c:89 msgid "Show file debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat fail" #: src/gedit2.c:92 msgid "Show plugin debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat plugin." #: src/gedit2.c:95 msgid "Show prefs debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat pref." #: src/gedit2.c:98 msgid "Show printing debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat cetakan." #: src/gedit2.c:101 msgid "Show search debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat carian." #: src/gedit2.c:104 msgid "Show undo debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat nyahcara." #: src/gedit2.c:107 msgid "Show view debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat lihat." #: src/gedit2.c:110 msgid "Show recent debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat terkini" #: src/gedit2.c:113 msgid "Show session management debugging messages." msgstr "Papar mesej nyahpepijat pengurusan sessi." #: src/gedit2.c:116 msgid "Turn on all debugging messages." msgstr "Hidupkan semua mesej nyahpepijat" #: src/gedit2.c:119 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Keluar instans gedit yang ada" #: src/gedit2.c:122 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Cipta tetingkap aras-atas baru pada instans gedit yang ada" #: src/gedit2.c:125 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: src/gedit-output-window.c:278 msgid "Close the output window" msgstr "Tutup tetingkap output" #: src/gedit-output-window.c:316 msgid "Copy selected lines" msgstr "Salin baris dipilih" #: src/gedit-output-window.c:336 msgid "Clear the output window" msgstr "Kosongkan tetingkap output" #: src/gedit-output-window.c:374 msgid "Output Lines" msgstr "Baris Output" #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "Choose one or more e_ncodings:" msgstr "Pilih satu atau lebih peng_enkodan:" #: src/gedit-encodings.c:142 src/gedit-encodings.c:166 #: src/gedit-encodings.c:207 src/gedit-encodings.c:257 #: src/gedit-encodings.c:282 msgid "Western" msgstr "Barat" #: src/gedit-encodings.c:144 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: src/gedit-encodings.c:146 src/gedit-encodings.c:162 #: src/gedit-encodings.c:292 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/gedit-encodings.c:148 src/gedit-encodings.c:211 #: src/gedit-encodings.c:224 src/gedit-encodings.c:228 #: src/gedit-encodings.c:241 src/gedit-encodings.c:280 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/gedit-encodings.c:150 src/gedit-encodings.c:217 #: src/gedit-encodings.c:235 src/gedit-encodings.c:290 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/gedit-encodings.c:152 src/gedit-encodings.c:247 #: src/gedit-encodings.c:284 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: src/gedit-encodings.c:154 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Tampak" #: src/gedit-encodings.c:156 src/gedit-encodings.c:215 #: src/gedit-encodings.c:253 src/gedit-encodings.c:288 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/gedit-encodings.c:158 src/gedit-encodings.c:213 #: src/gedit-encodings.c:261 src/gedit-encodings.c:286 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/gedit-encodings.c:160 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/gedit-encodings.c:164 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/gedit-encodings.c:168 src/gedit-encodings.c:259 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: src/gedit-encodings.c:171 src/gedit-encodings.c:173 #: src/gedit-encodings.c:175 src/gedit-encodings.c:177 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/gedit-encodings.c:180 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/gedit-encodings.c:182 src/gedit-encodings.c:184 #: src/gedit-encodings.c:193 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: src/gedit-encodings.c:186 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusia" #: src/gedit-encodings.c:189 src/gedit-encodings.c:220 #: src/gedit-encodings.c:267 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: src/gedit-encodings.c:191 src/gedit-encodings.c:222 #: src/gedit-encodings.c:226 src/gedit-encodings.c:273 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/gedit-encodings.c:196 src/gedit-encodings.c:198 #: src/gedit-encodings.c:200 src/gedit-encodings.c:204 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: src/gedit-encodings.c:202 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/gedit-encodings.c:209 src/gedit-encodings.c:237 #: src/gedit-encodings.c:278 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: src/gedit-encodings.c:230 src/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: src/gedit-encodings.c:239 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/gedit-encodings.c:243 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gedit-encodings.c:245 msgid "Farsi" msgstr "Parsi" #: src/gedit-encodings.c:249 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/gedit-encodings.c:251 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/gedit-encodings.c:255 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/gedit-encodings.c:269 src/gedit-encodings.c:275 #: src/gedit-encodings.c:294 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/gedit-encodings.c:271 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Unicode tidak sah)"