# German gedit translation # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Manuel Borchers , 2002. # Christian Neumair , 2002-2003. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Neumair , 2005. # Hendrik Richter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-11 21:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:22+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/ASCII/ascii.c:43 msgid "_ASCII Table" msgstr "_ASCII-Tabelle" #: plugins/ASCII/ascii.c:46 msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" msgstr "Ein Dialogfenster mit einer ASCII-Tabelle anzeigen" #: plugins/ASCII/ascii.c:303 msgid "Char" msgstr "Zeichen" #: plugins/ASCII/ascii.c:310 msgid "Dec#" msgstr "Dez#" #: plugins/ASCII/ascii.c:317 msgid "Hex#" msgstr "Hex#" #: plugins/ASCII/ascii.c:324 msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/ASCII/ascii.c:369 msgid "ASCII Table" msgstr "ASCII-Tabelle" #: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2 msgid "_Insert char" msgstr "Zeichen e_infügen" #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1 #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "ASCII table" msgstr "ASCII-Tabelle" #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." msgstr "Dieses Plugin zeigt ein Dialogfenster mit einer ASCII-Tabelle an." #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49 msgid "Open CVS Chan_geLogs" msgstr "_CVS-ChangeLogs öffnen" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52 msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" msgstr "Nach ChangeLogs im aktuellen Dokument suchen und sie öffnen" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages." msgstr "Dieses Plugin öffnet in CVS-Commit-Meldungen gefundene ChangeLogs" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "CVS ChangeLog" msgstr "CVS-ChangeLog" #: plugins/diff/diff.c:64 msgid "Co_mpare Files..." msgstr "Dateien _vergleichen …" #: plugins/diff/diff.c:67 msgid "Makes a diff file from two documents or files" msgstr "Erzeugt eine Diff-Datei aus zwei Dokumenten oder Dateien" #. Create the dialog #: plugins/diff/diff.c:270 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: plugins/diff/diff.c:284 msgid "C_ompare" msgstr "_Vergleichen" #: plugins/diff/diff.c:511 msgid "Executed command" msgstr "Ausgeführter Befehl" #: plugins/diff/diff.c:652 msgid "The two documents you selected are the same." msgstr "Die zwei von Ihnen ausgewählten Dokumente sind gleich." #: plugins/diff/diff.c:660 msgid "" "The \"first\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "Die erste von Ihnen ausgewählte Datei gibt es nicht.\n" "\n" "Bitte geben Sie eine gültige Datei an." #: plugins/diff/diff.c:669 msgid "" "The \"second\" file you selected does not exist.\n" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" "Die zweite von Ihnen ausgewählte Datei gibt es nicht.\n" "\n" "Bitte geben Sie eine gültige Datei an." #: plugins/diff/diff.c:677 msgid "The two files you selected are the same." msgstr "Die zwei von Ihnen ausgewählten Dateien sind gleich." #: plugins/diff/diff.c:694 msgid "The \"first\" document contains no text." msgstr "Das erste Dokument enthält keinen Text." #: plugins/diff/diff.c:728 msgid "The \"second\" document contains no text." msgstr "Das zweite Dokument enthält keinen Text." #. FIXME: do better error reporting ... . Chema #: plugins/diff/diff.c:754 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "gedit could not create a temporary file." msgstr "" "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n" "\n" "gedit konnte keine temporäre Datei anlegen." #: plugins/diff/diff.c:778 plugins/diff/diff.c:791 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "Error executing the diff command." msgstr "" "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n" "\n" "Fehler beim Ausführen des Befehls diff." #: plugins/diff/diff.c:813 msgid "No differences were found between the selected documents." msgstr "" "Zwischen den ausgewählten Dokumenten wurden keine Unterschiede gefunden." #: plugins/diff/diff.c:854 msgid "" "Impossible to compare the selected documents.\n" "\n" "The result contains invalid UTF-8 data." msgstr "" "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n" "\n" "Das Ergebnis enthält ungültige UTF-8-Daten." #: plugins/diff/diff.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: plugins/diff/diff.glade2.h:2 msgid "Choose the files to compare." msgstr "Die zu vergleichenden Dateien auswählen." #: plugins/diff/diff.glade2.h:3 msgid "Compare files..." msgstr "Dateien vergleichen …" #: plugins/diff/diff.glade2.h:4 msgid "F_rom document" msgstr "_Aus Dokument" #: plugins/diff/diff.glade2.h:5 msgid "First" msgstr "Erste" #: plugins/diff/diff.glade2.h:6 msgid "First file from disk" msgstr "Erste Datei von der Platte" #: plugins/diff/diff.glade2.h:7 msgid "First file from open document" msgstr "Erste Datei aus offenem Dokument" #: plugins/diff/diff.glade2.h:8 msgid "From _document" msgstr "Aus _Dokument" #: plugins/diff/diff.glade2.h:9 msgid "From a _file on disk" msgstr "Aus einer _Datei auf der Platte" #: plugins/diff/diff.glade2.h:10 msgid "From a file o_n disk" msgstr "Aus einer Datei _auf der Platte" #: plugins/diff/diff.glade2.h:11 msgid "Ignore _blanks (-b option)" msgstr "_Leerzeichen übergehen (Option -b)" #: plugins/diff/diff.glade2.h:12 msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" msgstr "Diese Option wird nur von GNU diff unterstützt" #: plugins/diff/diff.glade2.h:13 msgid "Second" msgstr "Zweite" #: plugins/diff/diff.glade2.h:14 msgid "Second file from disk" msgstr "Zweite Datei von der Platte" #: plugins/diff/diff.glade2.h:15 msgid "Second file from open document" msgstr "Zweite Datei aus offenem Dokument" #: plugins/diff/diff.glade2.h:16 msgid "Select the \"first\" file..." msgstr "Die erste Datei auswählen …" #: plugins/diff/diff.glade2.h:17 msgid "Select the \"second\" file..." msgstr "Die zweite Datei auswählen …" #: plugins/diff/diff.glade2.h:18 msgid "Select the first file to compare" msgstr "Die erste zu vergleichende Datei auswählen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:19 msgid "Select the first open document to compare" msgstr "Das erste zu vergleichende Dokument, das geöffnet ist, auswählen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:20 msgid "Select the second file to compare" msgstr "Die zweite zu vergleichende Datei auswählen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:21 msgid "Select the second open document to compare" msgstr "Das zweite zu vergleichende Dokument, das geöffnet ist, auswählen" #: plugins/diff/diff.glade2.h:22 msgid "Use the _unified output format (-u option)" msgstr "Das ver_einheitlichte Ausgabeformat verwenden (Option: -u)" #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two documents " "or files on disk." msgstr "" "Das Dateivergleichs-Plugin verwendet das Programm »diff«, um zwei Dokumente " "oder Dateien auf der Platte zu vergleichen." #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "gedit-Anwendung" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "gedit-Automatisierungsfabrik" #~ msgid "Edit text files" #~ msgstr "Textdateien bearbeiten" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Texteditor" #~ msgid "" #~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Die für den Editor-Bereich zu verwendende, benutzerdefinierte Schrift. " #~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Schrift " #~ "verwenden«-Option deaktiviert ist." #~ msgid "Auto Save" #~ msgstr "Auto-Speichern" #~ msgid "Auto Save Interval" #~ msgstr "Intervall für das automatische Speichern" #~ msgid "Auto indent" #~ msgstr "Auto-Einzug" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Hintergrundfarbe. " #~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben " #~ "verwenden«-Option deaktiviert ist." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete " #~ "Hintergrundfarbe. Diese wird nur verwendet werden, wenn die " #~ "»Voreingestellte Farben verwenden«-Option deaktiviert ist." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Dateinamenserweiterung für Sicherungskopien" #~ msgid "Body Font for Printing" #~ msgstr "Druck-Schrift für den Fließtext" #~ msgid "Create Backup Copies" #~ msgstr "SIcherungskopien erstellen" #~ msgid "Display Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "Editor Font" #~ msgstr "Editor-Schrift" #~ msgid "Encoding for Saving" #~ msgstr "Zeichenkodierung beim Speichern" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Zeichenkodierungen" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur " #~ "verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Vordergrundfarbe. " #~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben " #~ "verwenden«-Option deaktiviert ist." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete " #~ "Vordergrundfarbe. Diese wird nur verwendet werden, wenn die " #~ "»Voreingestellte Farben verwenden«-Option deaktiviert ist." #~ msgid "Header Font for Printing" #~ msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen" #~ msgid "" #~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " #~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines " #~ "Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilen " #~ "Nummern einfügen." #~ msgid "Insert spaces" #~ msgstr "Leerzeichen einfügen" #~ msgid "Line Number Font for Printing" #~ msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern" #~ msgid "Line Wrapping Mode" #~ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus" #~ msgid "" #~ "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or " #~ "in the current locale encoding." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste mit den von gedit verwendeten Zeichenkodierungen, mit denen " #~ "Dateien gelesen werden, die weder in UTF-8, noch den aktuellen " #~ "Standorteinstellungen entsprechend kodiert wurden." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo." #~ msgstr "" #~ "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " #~ "wiederherstellen kann." #~ msgid "" #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #~ "on." #~ msgstr "" #~ "Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies " #~ "wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist." #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Kopfzeilen drucken" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern drucken" #~ msgid "Printing Line Wrapping Mode" #~ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck" #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Farbe für ausgewählten Text" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Markierungsfarbe" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Cursorposition anzeigen" #~ msgid "Show Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreibmodus anzeigen" #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #~ "mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie " #~ "»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an " #~ "Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen " #~ "Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und " #~ "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie " #~ "hier angegeben." #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" #~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " #~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " #~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " #~ "as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. " #~ "Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den " #~ "Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den " #~ "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird " #~ "zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die " #~ "Werte genau wie hier angegeben." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden " #~ "soll." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden " #~ "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option " #~ "nicht Null ist." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet " #~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-" #~ "Option aktiviert ist." #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im " #~ "»Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "Status Bar is Visible" #~ msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind " #~ "»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, " #~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, " #~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie " #~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Icons " #~ "anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und " #~ "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie " #~ "hier angegeben." #~ msgid "Tab Size" #~ msgstr "Größe von Tabulatoren" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~ msgid "" #~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are " #~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, " #~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to " #~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, " #~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to " #~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and " #~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit " #~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's " #~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, " #~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure " #~ "they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Die beim Speichern von Dateien verwendete Methode zur Zeichenkodierung. " #~ "Mögliche Werte sind »GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8« für ein erzwungenes " #~ "Speichern in UTF-8, »GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE«, wenn gedit " #~ "versuchen soll, das Dokument beim Speichern in die Kodierung ihrer " #~ "aktuellen Standorteinstellungen zu konvertieren, " #~ "»GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen " #~ "soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien UTF-8) zu " #~ "verwenden sowie »GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL«, wenn " #~ "gedit versuchen soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen " #~ "Dateien die Kodierung Ihrer aktuellen Standorteinstellungen) zu " #~ "verwenden. Wenn die Konvertierung in die Kodierung erfolgreich war, wird " #~ "sie verwendet - ansonsten wird die Datei in UTF-8 kodiert. Hinweis: Bei " #~ "den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. " #~ "Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar" #~ msgid "Undo Actions Limit" #~ msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Vorgabe-Farben verwenden" #~ msgid "Use Default Font" #~ msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit " #~ "speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für " #~ "automatisches Speichern«-Option einstellen." #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, " #~ "erstellen? Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der " #~ "»Erweiterung für Sicherungskopien«-Option einstellen." #~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." #~ msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?" #~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation." #~ msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should include a document header when printing documents." #~ msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?" #~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." #~ msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." #~ msgstr "" #~ "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar " #~ "sein?" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing " #~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for " #~ "this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Soll in der Statusleiste die Cursor-Position in Bearbeitunsgfenstern " #~ "anzeigt werden? Hinweis: Die »Statusleiste ist sichtbar«-Option muss dazu " #~ "aktiviert sein." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing " #~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for " #~ "this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Soll in der Statusleiste der Einfügen-/Überschreiben-Modus in " #~ "Bearbeitungsfenstern angezeigt werden? Die »Statusleiste ist sichtbar«-" #~ "Option muss dazu aktiviert sein." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Sol die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Vorgabe-Farben des Systems für den Editor-Bereich verwendet " #~ "werden? Falls diese Option deaktiviert ist, werden die Farben für den " #~ "Bearbeitungsbereich wie in »Hintergrundfarbe«, »Textfarbe«, »Farbe für " #~ "markierten Text« und »Markierungsfarbe« angegeben, verwendet." #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default font for editing text instead of a " #~ "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named " #~ "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." #~ msgstr "" #~ "Soll die Vorgabe-Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text anstelle der " #~ "in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option " #~ "deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift " #~ "anstelle der System-Schrift verwendet." #~ msgid "_Document Statistics" #~ msgstr "Statistik zum _Dokument" #~ msgid "Get statistic info on current document" #~ msgstr "Statistische Informationen zum aktuellen Dokument anzeigen" #~ msgid "Document Statistics" #~ msgstr "Statistik zum Dokument" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Characters (no spaces)" #~ msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)" #~ msgid "Characters (with spaces)" #~ msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: Dokument-Info-Plugin" #~ msgid "" #~ "The Document Statistics plugin analyzes the current document and " #~ "determines the number of words, lines, characters and non-space " #~ "characters in it and displays the result." #~ msgstr "" #~ "Das Dokumentstatistik-Plugin analysiert das aktuelle Dokument und " #~ "ermittelt die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie " #~ "Nicht-Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an." #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "_Benutzername einfügen" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "Befehl _ausführen …" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Einen Befehl ausführen" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "An error occurs while running the selected command." #~ msgstr "Beim Ausführen des gewünschten Befehls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Ausführen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Der Shell-Befehlseintrag ist leer.\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Shell-Befehl ein." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Auseinanderklamüsern des Shell-Befehls.\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Shell-Befehl ein." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Befehl wird ausgeführt" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Befehl:" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "Wählen Sie das Arbeitsverzeichnis …" #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_Ergebnisse im Ausgabefenster anzeigen" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "_Arbeitsverzeichnis:" #~ msgid "gedit: Shell Output plugin" #~ msgstr "gedit: Shell-Ausgabe-Plugin" #~ msgid "" #~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ein externes Programm ausführen und die mögliche Ausgabe im " #~ "Ausgabefenster anzeigen." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Shell-Befehl" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Floskellisten-Plugin" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Wählen Sie die Floskelgruppe, die Sie verwenden wollen" #~ msgid "Tag Groups Combo" #~ msgstr "Floskelgruppenkombination" #~ msgid "Tags Name List" #~ msgstr "Floskelnamen-Liste" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick auf eine Floskel, um sie im aktuellen Dokument einzufügen." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Floskeln" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "Floskel_liste" #~ msgid "Show the tag list window" #~ msgstr "Das Fenster mit der Floskelliste anzeigen" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Floskelliste" #~ msgid "" #~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document " #~ "commonly used tags/strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Das Plugin »Floskelliste« bietet die Möglichkeit, häufig verwendete " #~ "Floskeln/Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu " #~ "müssen." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Datum und Zeit ein_fügen …" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Das aktuelle Datum und die Uhrzeit an der Cursorposition einfügen" #~ msgid "Available formats" #~ msgstr "Verfügbare Formate" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Das Plugin »Datum/Zeit einfügen« konfigurieren …" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01.11.2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Beim Einfügen von Datum/Zeit..." #~ msgid "Configure date/time plugin" #~ msgstr "Das Datums-/Zeit-Plugin konfigurieren" #~ msgid "Insert Date and Time" #~ msgstr "Das Datum und die Uhrzeit einfügen" #~ msgid "Use the _selected format" #~ msgstr "_Folgendes Format verwenden" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgid "_Prompt for a format" #~ msgstr "Nach dem Format _fragen" #~ msgid "_Use custom format" #~ msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden" #~ msgid "Insert Date/Time" #~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" #~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Cursorposition einfügen." #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "Einzug _erhöhen" #~ msgid "Indent selected lines" #~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Einzug _vermindern" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vermindern" #~ msgid "Indent lines" #~ msgstr "Zeilen einfügen" #~ msgid "Indent or un-indent selected lines." #~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen oder vermindern." #~ msgid "R_emove duplicates" #~ msgstr "_Duplikate entfernen" #~ msgid "S_tart at column:" #~ msgstr "_Beginnen bei Zeile:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen" #~ msgid "_Reverse order" #~ msgstr "Reihenfolge _umkehren" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sortieren" #~ msgid "Sorts a document or selected text." #~ msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren." #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(keine Vorschläge)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Weitere …" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "Alle _ignorieren" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Rechtschreibvorschläge …" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Deutsch (Deutschland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Englisch (Amerika)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Englisch (Kanada)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faröisch" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Französisch (Frankreich)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Französisch (Schweiz)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Die erforderlichen Widgets konnten nicht in %s gefunden werden." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "Checks the spelling of the current document." #~ msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im aktuellen Dokument durchführen." #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Wählen Sie die _Sprache des aktuellen Dokuments." #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Sprache festlegen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "word" #~ msgstr "Wort" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Wort _hinzufügen" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ä_ndern" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Alle än_dern" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Ändern _in:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "_Wort prüfen" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "_Alle ignorieren" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "Mispelled word:" #~ msgstr "Unbekanntes oder falsch geschriebenes Wort:" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Wörterbuch des Benutzers:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorieren" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Vorschläge:" #~ msgid "S_ort..." #~ msgstr "_Sortieren …" #~ msgid "Sort the current document or selection." #~ msgstr "Das aktuelle Dokument oder die Markierung sortieren." #~ msgid "_Check Spelling" #~ msgstr "_Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "A_utomatische Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen" #~ msgid "Set _Language" #~ msgstr "Sprache _festlegen" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Die Sprache des aktuellen Dokuments festlegen" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Das Dokument enthält keinen Text." #~ msgid "The selected text does not contain mispelled words." #~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler." #~ msgid "The document does not contain mispelled words." #~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler." #~ msgid "Activate %s" #~ msgstr "%s aktivieren" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgid "_Go to Line" #~ msgstr "_Gehe zu Zeile" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "Der Text »%s« konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "_Alle ersetzen" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Ersetzen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Found and replaced %d occurences." #~ msgstr "%d Mal gefunden und ersetzt." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Ort öffnen" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Module file name" #~ msgstr "Modul-Dateiname" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autor(en)" #~ msgid "%s plugin" #~ msgstr "%s-Plugin" #~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" #~ msgstr "" #~ "plugin-manager.glade2 konnte nicht gefunden werden; installieren Sie " #~ "gedit neu.\n" #~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Glade-Datei für Pluginverwaltung -- nicht alle Widgets wurden " #~ "gefunden.\n" #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Programmort angeben …" #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "Das Plugin %s benutzt ein externes Programm namens %s um seine " #~ "Aufgabe zu erfüllen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie den Ort des Programms %s an." #~ msgid "The selected file is not executable." #~ msgstr "Die gewählte Datei ist nicht ausführbar." #~ msgid "Font & Colors" #~ msgstr "Schrift und Farben" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabulatoren" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Auto-Einzug" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwalten" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Cat_egories:" #~ msgstr "_Kategorien:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift " #~ "auszuwählen" #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Textfarbe einzustellen" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Hintergrundfarbe einzustellen" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text " #~ "dargestellt wird, einzustellen" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der ausgewählter Text markiert " #~ "wird, einzustellen" #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the body" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der der Rumpf " #~ "dargestellt wird" #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der die " #~ "Kopfzeilen dargestellt werden" #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der " #~ "Zeilennummern dargestellt werden" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Auto-Einzug" #~ msgid "Font & Colors" #~ msgstr "Schrift & Farben" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwalten" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabulatoren" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "When saving a new file..." #~ msgstr "Beim Speichern einer neuen Datei..." #~ msgid "When saving an existing file..." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern einer vorhandenen Datei..." #~ msgid "Add new encodings" #~ msgstr "Neue Zeichenkodierungen hinzufügen" #~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)" #~ msgstr "Immer U_TF-8-Kodierung verwenden (schneller)" #~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)" #~ msgstr "Immer _UTF-8-Kodierung verwenden (schneller)" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "" #~ "Vor dem Speichern eine _Sicherheitskopie der geöffneten Dateien anlegen" #~ msgid "Do not _split words over two lines" #~ msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "Editor-_Schrift:" #~ msgid "Enable _auto indentation" #~ msgstr "_Auto-Einzug aktivieren" #~ msgid "Enable text _wrapping" #~ msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schrift und Farben" #~ msgid "Insert _spaces instead of tabs" #~ msgstr "_Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen" #~ msgid "LOGO" #~ msgstr "LOGO" #~ msgid "Line _numbers:" #~ msgstr "Zeilen_nummern:" #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Nach unten verschieben" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Nach oben verschieben" #~ msgid "Page he_aders:" #~ msgstr "_Kopfzeilen:" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "Wählen Sie die Farbe für markierten Text" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Wählen Sie die Markierungsfarbe" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Wählen Sie die Textfarbe" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Plugin-Verwaltung" #~ msgid "Print _line numbers every" #~ msgstr "Zeilen_nummern alle" #~ msgid "Print fonts" #~ msgstr "Druckerschrift" #~ msgid "Remove an encoding" #~ msgstr "Eine Zeichenkodierung entfernen" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "_Markierungsfarbe:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "Farbe für _ausgewählten Text:" #~ msgid "Set _tabs width equivalent to" #~ msgstr "_Breite der Tabulatoren auf" #~ msgid "Set limit on _undo actions to" #~ msgstr "_Rückgängig machbare Aktionen auf" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "_Vorgegebene Themenfarben verwenden" #~ msgid "U_se original file encoding if possible" #~ msgstr "Falls möglich, Zeichenkodierung der ursprünglichen _Datei verwenden" #~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible" #~ msgstr "" #~ "Falls möglich, die den aktue_llen Standorteinstellungen entsprechende " #~ "Zeichenkodierung verwenden" #~ msgid "Use current _locale's encoding if possible" #~ msgstr "" #~ "Falls möglich, die den a_ktuellen Standorteinstellungen entsprechende " #~ "Zeichenkodierung verwenden" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "_Autosave current file every" #~ msgstr "Aktuelle Datei _automatisch alle" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Hintergrundfarbe:" #~ msgid "_Body:" #~ msgstr "_Rumpf:" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "_Print page headers" #~ msgstr "_Kopfzeilen drucken" #~ msgid "_Restore Default Fonts" #~ msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" #~ msgid "_Supported encodings:" #~ msgstr "Unterstützte Zeichen_kodierungen:" #~ msgid "_Text color:" #~ msgstr "_Textfarbe:" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "Vom _Thema vorgegebene Schrift verwenden" #~ msgid "_action(s)" #~ msgstr "_Aktion(en) begrenzen" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_Minuten speichern" #~ msgid "character(s)" #~ msgstr "Zeichen setzen" #~ msgid "li_ne(s)" #~ msgstr "_Zeile(n) einfügen" #~ msgid "_Insert a new preview phrase." #~ msgstr "Eine neue Vorschau-Phrase e_infügen" #~ msgid "Modify preview phrase..." #~ msgstr "Vorschau-Phrase verändern …" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "_Modify preview phrase..." #~ msgstr "Vorschautext _verändern …" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Schriftwahl" #~ msgid "Sans Regular 12" #~ msgstr "Sans Regulär 12" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "The title of the selection dialog box" #~ msgstr "Der Titel der Auswahl-Dialogbox" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Schriftname" #~ msgid "Name of the selected font" #~ msgstr "Name der markierten Schrift" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Vorschautext" #~ msgid "Preview text shown in the dialog" #~ msgstr "Vorschautext, der im Dialog angezeigt wird" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "Schrift im Label verwenden" #~ msgid "Use font in the label in font info mode" #~ msgstr "Schrift im Label im Dateiinfo-Modus verwenden" #~ msgid "Font size for label" #~ msgstr "Schriftgröße für Label" #~ msgid "Font size for label in font info mode" #~ msgstr "Schriftgröße für Label im Schrift-Info-Modus" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Größe anzeigen" #~ msgid "Show size in font info mode" #~ msgstr "Größe im Schrift-Info-Modus anzeigen" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "_Zeilennummer:" #~ msgid "C_onfigure plugin" #~ msgstr "Plugin konfigurieren" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Das ausgewählte Plugin konfigurieren" #~ msgid "De_tails" #~ msgstr "_Details" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beschreibung" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "_Location to search for:" #~ msgstr "_Ort, an dem gesucht werden soll:" #~ msgid "label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "Ersetzen _durch: " #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "Suchen _nach: " #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Zeilenumbruch" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der Datei ein, die Sie öffnen wollen:" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Einen URI öffnen" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Manuel Borchers \n" #~ "Matthias Warkus " #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome" #~ msgstr "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für GNOME" #~ msgid "%s %d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namenlos" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Daten" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Informationen des symbolische Links %s konnten nicht gelesen werden" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Die Datei hat zu viele symbolische Links." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit kann mit %s:-Orten im Schreibmodus nicht umgehen." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit kann mit dieser Art Ort im Schreibmodus nicht umgehen." #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Ungültiger Dateiname" #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to save the file.\n" #~ "Please free some disk space and try again." #~ msgstr "" #~ "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um die\n" #~ "Datei zu speichern. Machen Sie bitte Platz und\n" #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für " #~ "Dateigrößen. Bitte versuchen Sie eine kleiner Datei zu speichern oder " #~ "auf eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat." #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "Sicherheitskopie der Datei konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document" #~ msgstr "Sie können kein unbenanntes Dokument zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens »%s« existiert bereits.\n" #~ "Soll sie durch diejenige ersetzt werden, die Sie gerade speichern?" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is read-only.\n" #~ "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens »%s« existiert bereits.\n" #~ "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " #~ "speichern?" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Einen Dateinamen zum Speichern wählen" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen …" #~ msgid "Loaded file '%s'" #~ msgstr "Datei »%s« geladen" #~ msgid "Saving file '%s'..." #~ msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …" #~ msgid "The document has not been saved." #~ msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert." #~ msgid "File '%s' saved." #~ msgstr "Datei »%s« gespeichert." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "" #~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Soll das Dokument »%s« auf die gespeicherte Fassung zurückgesetzt " #~ "werden?\n" #~ "\n" #~ "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgid "Reverting file '%s'..." #~ msgstr "Datei »%s« wird zurückgesetzt …" #~ msgid "The document has not been reverted." #~ msgstr "Das Dokument wurde nicht zurückgesetzt." #~ msgid "File '%s' reverted." #~ msgstr "Datei »%s« zurückgesetzt." #~ msgid "Loading %d files..." #~ msgstr "%d Dateien werden geladen …" #~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?" #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht. Wollen Sie sie erstellen?" #~ msgid "Loaded %i files" #~ msgstr "%i Dateien geladen" #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Von stdin konnten keine Daten gelesen werden." #~ msgid "RO" #~ msgstr "NUR-LESEN" #~ msgid "_Move to New Window" #~ msgstr "In neues Fenster _verschieben" #~ msgid "Open a file." #~ msgstr "Eine Datei öffnen." #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Änderungen am Dokument »%s« gespeichert werden?\n" #~ "\n" #~ "Nicht gespeicherte Änderungen gehen verloren." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Nicht speichern" #~ msgid "_Don't quit" #~ msgstr "_Nicht beenden" #~ msgid "_Don't close" #~ msgstr "_Nicht schließen" #~ msgid "(modified)" #~ msgstr "(geändert)" #~ msgid "(readonly)" #~ msgstr "(schreibgeschützt)" #~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n" #~ msgstr "Fehler: Moduldatei »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function." #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Initialisierungsfunktion." #~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function." #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Aktivierungsfunktion." #~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function." #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Deaktivierungsfunktion." #~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'" #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'" #~ msgstr "Fehler, Plugin »%s« konnte nicht zerstört werden" #~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'" #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht aktiviert werden" #~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'" #~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht deaktiviert werden" #~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Benutzeroberfläche des Plugins »%s« konnte nicht aktualisiert " #~ "werden" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Einstellungensverwalter konnte nicht initialisiert werden." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen" #~ msgid "" #~ "gedit is unable to print since it cannot find\n" #~ "one of the required fonts." #~ msgstr "" #~ "gedit kann es nicht ausdrucken, da es eine\n" #~ "der benötigten Schriftarten nicht finden kann." #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Datei: %s" #~ msgid "Page: %d" #~ msgstr "Seite: %d" #~ msgid "gedit - Print Preview" #~ msgstr "gedit - Druckvorschau" #~ msgid "" #~ "An error occurred while printing.\n" #~ "\n" #~ "%s," #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist beim Drucken aufgetreten. \n" #~ "\n" #~ "%s," #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info zu dieser Anwendung" #~ msgid "C_ustomize Statusbar" #~ msgstr "Statuszeile an_passen" #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Das Ausgabefensters im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Die Statusleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Alle offenen Dateien schließen" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Die aktuelle Datei schließen" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Den markierten Text kopieren" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Ein neues Dokument anlegen" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassen" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Den markierten Text löschen" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "XML ausspucken" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Die XML-UI-Beschreibung ausspucken" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Weitersuchen" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Gehe zu Zeile …" #~ msgid "Go to a specific line number" #~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeilennummer gehen" #~ msgid "Icon and _Text" #~ msgstr "Icons und _Text" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Das aktuelle Dokument in ein neues Fenster verschieben" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Only show icons in the toolbar" #~ msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Ort öffnen …" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "_Ort öffnen …" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen" #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Druck_vorschau …" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Druckeinstellungen" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Print the current file" #~ msgstr "Aktuelle Datei drucken" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Das Programm beenden" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Speichern _unter …" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Alle offenen Dateien speichern" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Alles _markieren" #~ msgid "Select the entire document" #~ msgstr "Das gesamte Dokument markieren" #~ msgid "Set toolbar button style according to desktop default" #~ msgstr "" #~ "Den Knopfstil in Werkzeugleisten der Systemvorgabe entsprechend anpassen" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten" #~ msgid "Show _Cursor Position" #~ msgstr "_Cursorposition anzeigen" #~ msgid "Show _Overwrite Mode" #~ msgstr "_Überschreibmodus anzeigen" #~ msgid "Show cursor position in the statusbar" #~ msgstr "Cursorposition in der Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar" #~ msgstr "Überschreibmodus in der Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "Alle s_chließen" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhalt" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste a_npassen" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Diagnose" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "_Systemvorgabe" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Dokumente" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Suchen …" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Icon" #~ msgstr "_Icons" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Ö_ffnen …" #~ msgid "_Output Window" #~ msgstr "_Ausgabefenster" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken …" #~ msgid "_Priority Text beside Icons" #~ msgstr "_Wichtiger Text neben Icons" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Wiederholen" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ersetzen …" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "Alle _speichern" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusleiste" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Rückgängig" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "" #~ "Could not find the file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie defekte Daten enthält." #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da gedit nicht mit %s:-Orten " #~ "umgehen kann." #~ msgid "Could not open the file \"%s\"" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie Daten in einem ungültigen " #~ "Format enthält." #~ msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big." #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, weil sie zu groß ist." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "»%s« ist kein gültiger Ort.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Zugriff verweigert wurde." #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n" #~ "\n" #~ "Please, close some open file and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da zu viele Dateien geöffnet " #~ "sind.\n" #~ "\n" #~ "Bitte schließen Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "»%s« ist ein Verzeichnis.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some " #~ "running application and try again." #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend freier Speicher, um die Datei »%s« zu öffnen. Bitte " #~ "schließen Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy " #~ "settings are correct and then try again." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Rechner »%s« nicht " #~ "gefunden werden konnte.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben und Ihr " #~ "Proxy-Einstellungen richtig sind. Versuchen Sie es dann noch einmal." #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Rechnername ungültig " #~ "war.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Rechnername leer war.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind, und " #~ "versuchen Sie es noch einmal" #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da ein Anmeldeversuch " #~ "fehlschlug.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" #~ "\n" #~ "Probably, you are trying to open a binary file." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie ungültige UTF-8-Daten " #~ "enthält.\n" #~ "\n" #~ "Wahrscheinlich versuchen Sie, eine Binärdatei zu öffnen." #~ msgid "Could not open the file \"%s\"." #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not save the file \"%s\"." #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Could not save the file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n" #~ "\n" #~ "Perhaps, it has recently been deleted." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da gedit sie nicht finden " #~ "kann.\n" #~ "\n" #~ "Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht." #~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie defekte Daten " #~ "enthält." #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da gedit nicht mit %s:-" #~ "Orten umgehen kann." #~ msgid "Could not revert the file \"%s\"." #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie Daten in einem " #~ "ungültigen Format enthält." #~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big." #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, weil sie zu groß ist." #~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Zugriff verweigert " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n" #~ "\n" #~ "Please, close some open file and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da zu viele Dateien " #~ "geöffnet sind.\n" #~ "\n" #~ "Bitte schließen Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some " #~ "running application and try again." #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend freier Speicher, um die Datei »%s« zurückzusetzen. Bitte " #~ "schließen Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechner »%s« nicht " #~ "gefunden werden konnte.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechnername leer " #~ "war.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da ein Anmeldeversuch " #~ "fehlschlug." #~ msgid "" #~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" #~ "\n" #~ "Probably, you are trying to revert a binary file." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie ungültige UTF-8-" #~ "Daten enthält.\n" #~ "\n" #~ "Vermutlich versuchen Sie, eine Binärdatei zurückzusetzen." #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." #~ msgstr "Sie können kein unbenanntes Dokument zurücksetzen." #~ msgid "The file \"%s\" already exists." #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "\n" #~ "Please, check that you typed the location correctly." #~ msgstr "" #~ "»%s« ist ein Verzeichnis.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und " #~ "versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n" #~ "\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Rechte haben." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The file name is too long." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n" #~ "\n" #~ "Der Dateiname ist zu lang." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n" #~ "\n" #~ "Eine Verzeichnis-Komponente im Dateinamen existiert nicht oder ist ein " #~ "verwaister symbolischer Link." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please free some disk space and try again." #~ msgstr "" #~ "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um die Datei »%s«\n" #~ "zu speichern.\n" #~ "\n" #~ "Machen Sie bitte Platz und versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"." #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid " Ln %d, Col. %d" #~ msgstr " Z. %d, Sp. %d" #~ msgid " OVR" #~ msgstr " ÜBS" #~ msgid " INS" #~ msgstr " EIN" #~ msgid "Show utility debugging messages." #~ msgstr "Werkzeug-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show mdi debugging messages." #~ msgstr "MDI-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show commands debugging messages." #~ msgstr "Befehlsdiagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show document debugging messages." #~ msgstr "Dokument-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show file debugging messages." #~ msgstr "Datei-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show plugin debugging messages." #~ msgstr "Plugin-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show prefs debugging messages." #~ msgstr "Einstellungsdiagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show printing debugging messages." #~ msgstr "Druck-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show search debugging messages." #~ msgstr "Such-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show undo debugging messages." #~ msgstr "Diagnosemeldungen zu rückgängig anzeigen." #~ msgid "Show view debugging messages." #~ msgstr "Ansichtsdiagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Show recent debugging messages." #~ msgstr "Diagnosemeldungen zur Zuletzt-geöffnet-Liste anzeigen." #~ msgid "Show session management debugging messages." #~ msgstr "Sitzungsverwaltung-Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Turn on all debugging messages." #~ msgstr "Alle Diagnosemeldungen anzeigen." #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "Eine existierende Instanz von gedit beenden" #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" #~ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Das Ausgabefenster schließen" #~ msgid "Copy selected lines" #~ msgstr "Die markierten Zeilen kopieren" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Das Ausgabefenster leeren" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Ausgabezeilen" #~ msgid "Choose one or more e_ncodings:" #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere _Zeichenkodierungen:" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westlich" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Südeuropäisch" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebräisch (visuell)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordisch" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kyrillisch / Russisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ungültiger Unicode)" #~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi" #~ msgstr "© 2001-2002 Paolo Maggi" #~ msgid "Paolo Maggi " #~ msgstr "Paolo Maggi " #~ msgid "Copyright (C) 2002 James Willcox" #~ msgstr "© 2002 James Willcox" #~ msgid "James Willcox " #~ msgstr "James Willcox " #~ msgid "" #~ "Chema Celorio and Paolo Maggi " #~ msgstr "" #~ "Chema Celorio & Paolo Maggi " #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n" #~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi" #~ msgstr "" #~ "© 2000-2001 Chema Celorio\n" #~ "© 2002 Paolo Maggi" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi" #~ msgstr "© 2002 Paolo Maggi" #~ msgid "Paolo Maggi " #~ msgstr "Paolo Maggi " #~ msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi" #~ msgstr "© 2002 Paolo Maggi" #~ msgid "" #~ "Paolo Maggi and Lee Mallabone " #~ msgstr "" #~ "Paolo Maggi & Lee Mallabone " #~ msgid "" #~ "Carlo Borreo , Lee Mallabone " #~ "and Paolo Maggi " #~ msgstr "" #~ "Carlo Borreo , Lee Mallabone " #~ "& Paolo Maggi " #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n" #~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone and Paolo Maggi" #~ msgstr "" #~ "© 2001 Carlo Borreo\n" #~ "© 2002 Lee Mallabone & Paolo Maggi"