# Chinese (Hong Kong) translation for devhelp. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Abel Cheung , 2003, 04. # Lin-Chieh Shangkuan , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:28+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../devhelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Developer's Help program" msgstr "適用於程式開發者的說明書瀏覽程式" #: ../devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:125 ../src/dh-window.c:619 #: ../ui/devhelp.glade.h:4 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "文件瀏覽器" #: ../src/dh-main.c:85 msgid "Search for a function" msgstr "搜尋函數" #: ../src/dh-main.c:94 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "結束所有執行中的 Devhelp 進程" #: ../src/dh-main.c:103 msgid "Display the version and exit" msgstr "顯示版本號及離開" #: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgstr "第 %3$d 行第 %4$d 字應該是‘%1$s’,但實際是‘%2$s’" #: ../src/dh-parser.c:128 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字出現無效的 namespace‘%1$s’" #: ../src/dh-parser.c:158 #, c-format msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字需要指定 title,name 及 link 元素" #: ../src/dh-parser.c:215 #, c-format msgid "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字的 之內需要指定 name 及 link 元素" #: ../src/dh-parser.c:297 #, c-format msgid "" "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字的 之內需要指定 name 及 link 元素" #: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515 msgid "Could not create book parser" msgstr "無法產生說明書內容的分析程序" #: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525 msgid "Could not create markup parser" msgstr "無法產生標記文字的分析程序" #: ../src/dh-parser.c:578 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "無法將說明書‘%s’解壓:%s" #: ../src/dh-parser.c:603 msgid "Devhelp is not built with zlib support" msgstr "Devhelp 建置時未加入 zlib 支援" #: ../src/dh-search.c:621 msgid "_Book:" msgstr "書本(_B):" #: ../src/dh-search.c:641 msgid "_Page:" msgstr "頁(_P):" #: ../src/dh-window.c:141 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/dh-window.c:142 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/dh-window.c:143 ../ui/devhelp.glade.h:9 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../src/dh-window.c:144 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu #: ../src/dh-window.c:147 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: ../src/dh-window.c:149 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/dh-window.c:168 msgid "Browse Contents" msgstr "瀏覽內容" #: ../src/dh-window.c:171 ../src/dh-window.c:455 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/dh-window.c:445 ../ui/devhelp.glade.h:3 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/dh-window.c:616 msgid "translator_credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Lin-Chieh Shangkuan , 2006\n" "Abel Cheung , 2003-04\n" "Joe Man , 2001" #: ../src/dh-window.c:621 msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgstr "適合程式開發者的說明文件瀏覽程式,適用於 GNOME 2 環境" #: ../src/dh-window.c:950 ../src/dh-window.c:1080 msgid "Empty Page" msgstr "空白頁" #: ../devhelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "固定闊度文字字型" #: ../devhelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "普通文字字型" #: ../devhelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "固定闊度文字所使用的字型。" #: ../devhelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "可變闊度文字所使用的字型。" #: ../devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "主視窗高度" #: ../devhelp.schemas.in.h:6 msgid "Main window maximized state" msgstr "視窗最大化" #: ../devhelp.schemas.in.h:7 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgstr "選擇分頁:「內容」或「搜尋」" #: ../devhelp.schemas.in.h:8 msgid "Show advanced search options" msgstr "顯示進階搜尋選項" #: ../devhelp.schemas.in.h:9 msgid "The X position of the main window." msgstr "主視窗的水平位置。" #: ../devhelp.schemas.in.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "主視窗垂直位置。" #: ../devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "主視窗的高度。" #: ../devhelp.schemas.in.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "索引及搜尋窗格闊度。" #: ../devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "主視窗的闊度。" #: ../devhelp.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "使用系統字型" #: ../devhelp.schemas.in.h:15 msgid "Use the systems default fonts." msgstr "使用系統預設字型。" #: ../devhelp.schemas.in.h:16 msgid "Whether the advanced search options are shown." msgstr "是否顯示進階搜尋選項。" #: ../devhelp.schemas.in.h:17 msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgstr "程式啟動時視窗應否成為最大化的狀態。" #: ../devhelp.schemas.in.h:18 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgstr "選擇何種分頁?「內容」還是「搜尋」。" #: ../devhelp.schemas.in.h:19 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "索引及搜尋窗格闊度。" #: ../devhelp.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "主視窗闊度" #: ../devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "主視窗水平位置" #: ../devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "主視窗垂直位置" #: ../ui/devhelp.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../ui/devhelp.glade.h:2 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: ../ui/devhelp.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../ui/devhelp.glade.h:6 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: ../ui/devhelp.glade.h:7 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定闊度(_F):" #: ../ui/devhelp.glade.h:8 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: ../ui/devhelp.glade.h:10 msgid "_Show advanced search options" msgstr "顯示進階搜尋選項(_S)" #: ../ui/devhelp.glade.h:11 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" #: ../ui/devhelp.glade.h:12 msgid "_Variable width: " msgstr "可變闊度(_V):" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp 支援" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Makes F7 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "使得按 F7 時在游標位置起動 Devhelp" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "搜尋(_S):" #~ msgid "Section" #~ msgstr "章節" #~ msgid "Specify the size and location of the window" #~ msgstr "指定視窗尺寸和位置" #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #~ msgstr "寬度x高度+水平+垂直" #~ msgid "Cannot set UI: %s" #~ msgstr "無法建立介面:%s" #~ msgid "Devhelp project page" #~ msgstr "Devhelp 專案主網頁" #~ msgid "Bug report Devhelp" #~ msgstr "匯報 Devhelp 程式錯誤" #~ msgid "Location of the paned" #~ msgstr "窗格分隔條位置" #~ msgid "The location of the paned separator." #~ msgstr "分開兩邊窗格的分隔條位置。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search pane " #~ "to find what you are looking for.

Use Shift Up/Down to navigate " #~ "the tree to the left, and Shift Left/Right to expand and collapse " #~ "the books in the tree." #~ msgstr "" #~ "請在左面的目錄中選取標題,或者在搜尋窗格中尋找您想要的內容。

使用 " #~ "Shift ↑/↓鍵 可在內容的標題之間移動,而 Shift ←/→ 鍵 可展開或" #~ "摺疊說明書。" #~ msgid "Expected 'book' got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字應該是‘book’,但實際是‘%1$s’" #~ msgid "Expected 'function' got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字應該是‘function’,但實際是‘%1$s’" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "搜尋字串(_S):" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "'%s' is not a valid book" #~ msgstr "‘%s’不是有效的說明書" #~ msgid "Book '%s' is malformed." #~ msgstr "說明書‘%s’格式不正確。" #~ msgid "Couldn't find file '%s'" #~ msgstr "找不到檔案‘%s’" #~ msgid "Book '%s' is malformed, the parse context is invalid." #~ msgstr "說明書‘%s’格式不正確,準備分析的內容無效。" #~ msgid "Book '%s' is malformed, the XML is invalid." #~ msgstr "說明書‘%s’格式不正確,XML 內容無效。" #~ msgid "Book '%s' is malformed, it does not conform to the DTD (%s)." #~ msgstr "說明書‘%s’格式不正確,它不符合 DTD 指定的規格 (%s)。" #~ msgid "" #~ "Could not read all books\n" #~ "\n" #~ "The following errors occured whilst reading the books:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法讀取全部說明書\n" #~ "\n" #~ "當讀取說明書時發生以下的錯誤:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "開啟 %s" #~ msgid "Problems when reading books: %s\n" #~ msgstr "讀取說明書時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Empty document: %s" #~ msgstr "沒有內容的說明書:%s" #~ msgid "Document wrong type, got %s, expected 'booklist': %s" #~ msgstr "不正確的說明書類別,讀取到 %s,但應該是 'booklist':%s" #~ msgid "Print Help" #~ msgstr "列印說明" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "預覽列印" #~ msgid "Printing failed." #~ msgstr "列印失敗。" #~ msgid "The book is already installed." #~ msgstr "這本說明書之前已經安裝了。" #~ msgid "Failed to move book. This should never happen." #~ msgstr "移動說明書時發生錯誤。" #~ msgid "Failed to extract spec file from book." #~ msgstr "無法讀取說明書的目錄索引。" #~ msgid "Error, the book is corrupted or very old." #~ msgstr "錯誤,這本說明書已損毀或過時。" #~ msgid "Wrong type (mime_type=%s)." #~ msgstr "錯誤的類別 (mime 類別 = %s)。" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Book info" #~ msgstr "說明書資訊" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #~ msgid "Install new book..." #~ msgstr "新增說明書..." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路徑:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "_Limit the number of hits to:" #~ msgstr "搜尋結果數目限制為(_L):" #~ msgid "_Text size: " #~ msgstr "字型大小(_T):" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於本程式的資訊" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "字型大小" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "列印(_P)" #~ msgid "Book Manager..." #~ msgstr "說明書總管..." #~ msgid "Go to next page in the history" #~ msgstr "前往下一個紀錄" #~ msgid "Go to previous page in the history" #~ msgstr "前往上一個紀錄" #~ msgid "Open the book manager dialog" #~ msgstr "安裝及管理說明書" #~ msgid "Add book ..." #~ msgstr "新增說明書 ..." #~ msgid "Use autocompletion" #~ msgstr "使用自動完成" #~ msgid "_Book manager..." #~ msgstr "說明書總管(_B)..."