# Serbian translation of devhelp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # # Maintainer: Branko Ivanović # Translated on 2004-03-26 by Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-06 22:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 22:44+0200\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Developer's Help program" msgstr "Program za pomoć programerima" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../data/ui/devhelp.glade.h:4 #: ../src/dh-main.c:141 ../src/dh-window.c:689 msgid "Devhelp" msgstr "DevHelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Preglednik dokumentacije" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Font za tekst utvrđene širine" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Font za tekst" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Font za tekst utvrđene širine." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Font za tekst promenljive širine." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Visina glavnog prozora" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:6 msgid "Main window maximized state" msgstr "Stanje uvećanja glavnog prozora" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:7 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgstr "Odabrani list — „content“ (sadržaj) ili „search“ (pretraga)" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 msgid "Show advanced search options" msgstr "Prikaži napredne opcije pretrage" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 msgid "The X position of the main window." msgstr "X (vodoravan) položaj glavnog prozora." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Y (uspravan) položaj glavnog prozora." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "Visina glavnog prozora." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Širina panela za sadržaj i pretragu." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "Širina glavnog prozora." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "Koristi fontove okruženja" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:15 msgid "Use the systems default fonts." msgstr "Koristi podrazumevane fontove iz okruženja." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:16 msgid "Whether the advanced search options are shown." msgstr "Da li su prikazane napredne opcije ili ne." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgstr "Da li se glavni prozor pokreće uvećan ili ne." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:18 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Određuje koji list će biti odabrana, „content“ (sadržaj) ili " "„search“ (pretraga)." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Širina glavnog prozora" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Širina glavnog prozora" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Vodoravni položaj glavnog prozora" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Uspravni položaj glavnog prozora" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:2 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:3 ../src/dh-window.c:463 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:6 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:7 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Ravnomerno širok:" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:8 msgid "_Forward" msgstr "N_apred" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:9 ../src/dh-window.c:158 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:10 msgid "_Show advanced search options" msgstr "_Prikaži napredne opcije pretrage" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:11 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Koristi fontove okruženja" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:12 msgid "_Variable width: " msgstr "_Proporcionalno širok:" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "DevHelp ispomoć" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "F2 će pozvati DevHelp i tražiti reč pod kursorom" #: ../src/dh-main.c:90 msgid "Search for a function" msgstr "Traži funkciju" #: ../src/dh-main.c:99 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Zatvori sve DevHelp prozore" #: ../src/dh-main.c:108 msgid "Display the version and exit" msgstr "Prikaži oznaku verzije i izađi" #: ../src/dh-main.c:117 msgid "Focus the devhelp window with the search field active" msgstr "Izdigni DevHelp prozor sa aktivnim poljem za pretragu" #: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Očekivao je „%s“, a dobio „%s“ u liniji %d, koloni %d" #: ../src/dh-parser.c:128 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Neispravan prostor imena „%s“ u liniji %d, koloni %d" #: ../src/dh-parser.c:158 #, c-format msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgstr "elementi za naslov, ime i vezu su obavezni u liniji %d, koloni %d" #: ../src/dh-parser.c:215 #, c-format msgid "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "elementi za ime i vezu su obavezni unutar u liniji %d, koloni %d" #: ../src/dh-parser.c:297 #, c-format msgid "" "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "elementi za ime i vezu su obavezni unutar u liniji %d, koloni %d" #: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515 msgid "Could not create book parser" msgstr "Ne može da obrazuje obrađivača knjige" #: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525 msgid "Could not create markup parser" msgstr "Ne može da obrazuje obrađivača oznaka" #: ../src/dh-parser.c:578 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Ne može da dekompresuje knjigu „%s“: %s" #: ../src/dh-parser.c:603 msgid "Devhelp is not built with zlib support" msgstr "DevHelp nije izgrađen sa podrškom za zlib" #: ../src/dh-search.c:621 msgid "_Book:" msgstr "_Knjiga:" #: ../src/dh-search.c:641 msgid "_Page:" msgstr "_Strana:" #: ../src/dh-window.c:156 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/dh-window.c:157 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/dh-window.c:159 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File menu #: ../src/dh-window.c:162 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../src/dh-window.c:164 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/dh-window.c:176 ../src/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: ../src/dh-window.c:178 ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodno" #: ../src/dh-window.c:189 msgid "_Contents Tab" msgstr "List sa _sadržajem" #: ../src/dh-window.c:192 msgid "_Search Tab" msgstr "List sa _pretragom:" #: ../src/dh-window.c:473 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../src/dh-window.c:686 msgid "translator_credits" msgstr "" "Branko Ivanović \n" "Danilo Šegan \n" "Goran Rakić grakic@devbase.net\n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/dh-window.c:691 msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgstr "Čitač pomoći za programere u okruženju Gnom 2" #: ../src/dh-window.c:1085 ../src/dh-window.c:1214 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stranica" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../src/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje u tekstu" #: ../src/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi naredno pojavljivanje u tekstu" #: ../src/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Uporedi velika i mala slova" #: ../src/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Omogući razlikovanje veličine slova" #~ msgid "Specify the size and location of the window" #~ msgstr "Odredite veličinu i mesto prozora" #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #~ msgstr "ŠIRINAxVISINA+VODORAVNO+HORIZONTALNO" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odeljak" #~ msgid "Cannot set UI: %s" #~ msgstr "Ne mogu da postavim sučelje: %s" #~ msgid "Devhelp project page" #~ msgstr "Stranica projekta DevHelp" #~ msgid "Bug report Devhelp" #~ msgstr "Prijava greške u DevHelpu" #~ msgid "Location of the paned" #~ msgstr "Položaj ploče" #~ msgid "The location of the paned separator." #~ msgstr "Položaj razdvajača ploča." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search tab " #~ "to find what you are looking for." #~ msgstr "" #~ "Izaberite temu iz sadržaja sa leve strane ili prebacite na list za " #~ "pretragu da biste našli ono što tražite." #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Traži:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "" #~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search pane " #~ "to find what you are looking for.

Use Shift Up/Down to navigate " #~ "the tree to the left, and Shift Left/Right to expand and collapse " #~ "the books in the tree." #~ msgstr "" #~ "Izaberi temu iz sadržaja na levoj strani ili pređi u deo za pretragu kako " #~ "bi našao ono što tražiš.

Koristi Shift+gore/dole za kretanje po " #~ "stablu na levoj strani Shift+levo/desno za proširivanje i skupljanje " #~ "liste u okviru stabla."