# Serbian translation of devhelp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # Translated on 2004-03-26 by Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-06 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 22:44+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Developer's Help program" msgstr "Програм за помоћ програмерима" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../data/ui/devhelp.glade.h:4 #: ../src/dh-main.c:141 ../src/dh-window.c:689 msgid "Devhelp" msgstr "ДевХелп" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Прегледник документације" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Фонт за текст утврђене ширине" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Фонт за текст" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Фонт за текст утврђене ширине." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Фонт за текст променљиве ширине." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Висина главног прозора" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:6 msgid "Main window maximized state" msgstr "Стање увећања главног прозора" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:7 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgstr "Одабрани лист — „content“ (садржај) или „search“ (претрага)" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 msgid "Show advanced search options" msgstr "Прикажи напредне опције претраге" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 msgid "The X position of the main window." msgstr "X (водораван) положај главног прозора." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Y (усправан) положај главног прозора." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "Висина главног прозора." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Ширина панела за садржај и претрагу." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "Ширина главног прозора." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "Користи фонтове окружења" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:15 msgid "Use the systems default fonts." msgstr "Користи подразумеване фонтове из окружења." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:16 msgid "Whether the advanced search options are shown." msgstr "Да ли су приказане напредне опције или не." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgstr "Да ли се главни прозор покреће увећан или не." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:18 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Одређује који лист ће бити одабрана, „content“ (садржај) или " "„search“ (претрага)." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Водоравни положај главног прозора" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Усправни положај главног прозора" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:2 msgid "Searching" msgstr "Претраживање" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:3 ../src/dh-window.c:463 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:6 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:7 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Равномерно широк:" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:8 msgid "_Forward" msgstr "Н_апред" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:9 ../src/dh-window.c:158 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:10 msgid "_Show advanced search options" msgstr "_Прикажи напредне опције претраге" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:11 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи фонтове окружења" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:12 msgid "_Variable width: " msgstr "_Пропорционално широк:" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "ДевХелп испомоћ" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "F2 ће позвати ДевХелп и тражити реч под курсором" #: ../src/dh-main.c:90 msgid "Search for a function" msgstr "Тражи функцију" #: ../src/dh-main.c:99 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Затвори све ДевХелп прозоре" #: ../src/dh-main.c:108 msgid "Display the version and exit" msgstr "Прикажи ознаку верзије и изађи" #: ../src/dh-main.c:117 msgid "Focus the devhelp window with the search field active" msgstr "Издигни ДевХелп прозор са активним пољем за претрагу" #: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Очекивао је „%s“, а добио „%s“ у линији %d, колони %d" #: ../src/dh-parser.c:128 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Неисправан простор имена „%s“ у линији %d, колони %d" #: ../src/dh-parser.c:158 #, c-format msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgstr "елементи за наслов, име и везу су обавезни у линији %d, колони %d" #: ../src/dh-parser.c:215 #, c-format msgid "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "елементи за име и везу су обавезни унутар у линији %d, колони %d" #: ../src/dh-parser.c:297 #, c-format msgid "" "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "елементи за име и везу су обавезни унутар у линији %d, колони %d" #: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515 msgid "Could not create book parser" msgstr "Не може да образује обрађивача књиге" #: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525 msgid "Could not create markup parser" msgstr "Не може да образује обрађивача ознака" #: ../src/dh-parser.c:578 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Не може да декомпресује књигу „%s“: %s" #: ../src/dh-parser.c:603 msgid "Devhelp is not built with zlib support" msgstr "ДевХелп није изграђен са подршком за zlib" #: ../src/dh-search.c:621 msgid "_Book:" msgstr "_Књига:" #: ../src/dh-search.c:641 msgid "_Page:" msgstr "_Страна:" #: ../src/dh-window.c:156 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/dh-window.c:157 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/dh-window.c:159 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File menu #: ../src/dh-window.c:162 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/dh-window.c:164 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/dh-window.c:176 ../src/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../src/dh-window.c:178 ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: ../src/dh-window.c:189 msgid "_Contents Tab" msgstr "Лист са _садржајем" #: ../src/dh-window.c:192 msgid "_Search Tab" msgstr "Лист са _претрагом:" #: ../src/dh-window.c:473 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/dh-window.c:686 msgid "translator_credits" msgstr "" "Бранко Ивановић \n" "Данило Шеган \n" "Горан Ракић grakic@devbase.net\n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/dh-window.c:691 msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgstr "Читач помоћи за програмере у окружењу Гном 2" #: ../src/dh-window.c:1085 ../src/dh-window.c:1214 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходно појављивање у тексту" #: ../src/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи наредно појављивање у тексту" #: ../src/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Упореди велика и мала слова" #: ../src/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Омогући разликовање величине слова" #~ msgid "Specify the size and location of the window" #~ msgstr "Одредите величину и место прозора" #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #~ msgstr "ШИРИНАxВИСИНА+ВОДОРАВНО+ХОРИЗОНТАЛНО" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Одељак" #~ msgid "Cannot set UI: %s" #~ msgstr "Не могу да поставим сучеље: %s" #~ msgid "Devhelp project page" #~ msgstr "Страница пројекта ДевХелп" #~ msgid "Bug report Devhelp" #~ msgstr "Пријава грешке у ДевХелпу" #~ msgid "Location of the paned" #~ msgstr "Положај плоче" #~ msgid "The location of the paned separator." #~ msgstr "Положај раздвајача плоча." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search tab " #~ "to find what you are looking for." #~ msgstr "" #~ "Изаберите тему из садржаја са леве стране или пребаците на лист за " #~ "претрагу да бисте нашли оно што тражите." #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "" #~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search pane " #~ "to find what you are looking for.

Use Shift Up/Down to navigate " #~ "the tree to the left, and Shift Left/Right to expand and collapse " #~ "the books in the tree." #~ msgstr "" #~ "Изабери тему из садржаја на левој страни или пређи у део за претрагу како " #~ "би нашао оно што тражиш.

Користи Shift+горе/доле за кретање по " #~ "стаблу на левој страни Shift+лево/десно за проширивање и скупљање " #~ "листе у оквиру стабла."