# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-22 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 11:49+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programa de axuda do desenvolvedor" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../data/ui/devhelp.glade.h:4 #: ../src/dh-main.c:141 ../src/dh-window.c:689 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentación" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Tipo de letra para o texto fixo" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Tipo de letra para o texto" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipo de letra para o texto de largura fixa." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipo de letra para o texto de largura variable." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Altura da ventá principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:6 msgid "Main window maximized state" msgstr "Estado maximizado da ventá principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:7 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgstr "O separador seleccionado, \"contido\" ou \"busca\"" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 msgid "Show advanced search options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas de busca" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 msgid "The X position of the main window." msgstr "A posición X da ventá principal." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "A posición Y da ventá principal." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "A altura da ventá principal." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "A largura do índice e do panel de busca." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "A largura da ventá principal." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipos de letra do sistema" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:15 msgid "Use the systems default fonts." msgstr "Usar os tipos de letra predeterminados dos sistemas." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:16 msgid "Whether the advanced search options are shown." msgstr "Indica se se mostran as opcións avanzadas de busca." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgstr "Indica se a ventá principal se debería iniciar maximizada ou non." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:18 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgstr "Que separador está seleccionado, \"contido\" ou \"busca\"." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Largura do índice e do panel de busca." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "A largura da ventá principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Posición X da ventá principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Posición Y da ventá principal" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:2 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:3 ../src/dh-window.c:463 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:6 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:7 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:8 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:9 ../src/dh-window.c:158 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:10 msgid "_Show advanced search options" msgstr "_Mostrar as opcións avanzadas de busca" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:11 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar tipos de letra do sistema" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:12 msgid "_Variable width: " msgstr "Largura _variable: " #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Soporte Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Makes F7 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" "Fai que a tecla F7 inicie o Devhelp para a palabra na que está o cursor" #: ../src/dh-main.c:90 msgid "Search for a function" msgstr "Buscar unha función" #: ../src/dh-main.c:99 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Sae de calquera Devhelp en execución" #: ../src/dh-main.c:108 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: ../src/dh-main.c:117 msgid "Focus the devhelp window with the search field active" msgstr "Enfocar a ventá de devhelp co campo de busca activo" #: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Esperábase '%s' e obtívose '%s' na liña %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:128 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Espazo de nomes non válido '%s' na liña %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:158 #, c-format msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgstr "requírense os elementos título, nome e ligazón na liña %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:215 #, c-format msgid "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "requírense os elementos nome e ligazón dentro de na liña %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:297 #, c-format msgid "" "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "requírense os elementos nome e ligazón dentro de na liña %d, " "columna %d" #: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515 #, c-format msgid "Could not create book parser" msgstr "Non se puido crear o analizador do libro" #: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525 #, c-format msgid "Could not create markup parser" msgstr "Non se puido crear o analizador do marco" #: ../src/dh-parser.c:578 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Non se puido descomprimir o libro '%s': %s" #: ../src/dh-parser.c:603 #, c-format msgid "Devhelp is not built with zlib support" msgstr "O Devhelp non está compilado con o soporte de zlib" #: ../src/dh-search.c:621 msgid "_Book:" msgstr "Li_bro:" #: ../src/dh-search.c:641 msgid "_Page:" msgstr "_Páxina:" #: ../src/dh-window.c:156 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/dh-window.c:157 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dh-window.c:159 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File menu #: ../src/dh-window.c:162 msgid "_New Window" msgstr "_Nova ventá" #: ../src/dh-window.c:164 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: ../src/dh-window.c:176 ../src/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/dh-window.c:178 ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/dh-window.c:189 msgid "_Contents Tab" msgstr "Separador de _contidos" #: ../src/dh-window.c:192 msgid "_Search Tab" msgstr "Separador de _busca" #: ../src/dh-window.c:473 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/dh-window.c:686 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno: " #: ../src/dh-window.c:691 msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgstr "Un navegador de axuda para desenvolvedores do Gnome 2" #: ../src/dh-window.c:1085 ../src/dh-window.c:1214 msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" #: ../src/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #: ../src/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas" #: ../src/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"