# Devhelp translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Raül Cambeiro , 2003. # Jordi Mallach , 2003. # Aleix Badia i Bosch , 2005. # Xavier Conde Rueda , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-03 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:00+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../devhelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programa d'ajuda per als desenvolupadors" #: ../devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:125 ../src/dh-window.c:619 #: ../ui/devhelp.glade.h:4 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentació" #: ../src/dh-main.c:85 msgid "Search for a function" msgstr "Cerca una funció" #: ../src/dh-main.c:94 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Surt de tots els Devhelp en execució" #: ../src/dh-main.c:103 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgstr "S'esperava '%s' però s'ha obtingut '%s', a la línia %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:128 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "L'espai de noms '%s' no és vàlid, a la línia %d, columna %d" #: ../src/dh-parser.c:158 #, c-format msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgstr "Els elements title, name i link són necessaris (línia %d, columna %d)" #: ../src/dh-parser.c:215 #, c-format msgid "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "Els elements title i link són necessaris dins de (línia %d, columna %d)" #: ../src/dh-parser.c:297 #, c-format msgid "" "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "Els elements name i link són necessaris dins de (línia %d, " "columna %d)" #: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515 msgid "Could not create book parser" msgstr "No s'ha pogut crear l'analitzador del llibre" #: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525 msgid "Could not create markup parser" msgstr "No s'ha pogut crear l'analitzador de marques" #: ../src/dh-parser.c:578 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "No es pot descomprimir el llibre '%s': %s" #: ../src/dh-parser.c:603 msgid "Devhelp is not built with zlib support" msgstr "El devhelp s'ha muntat sense suport per a zlib" #: ../src/dh-search.c:621 msgid "_Book:" msgstr "Lli_bre:" #: ../src/dh-search.c:641 msgid "_Page:" msgstr "_Pàgina:" #: ../src/dh-window.c:141 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/dh-window.c:142 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/dh-window.c:143 ../ui/devhelp.glade.h:9 msgid "_Go" msgstr "_Vés a" #: ../src/dh-window.c:144 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../src/dh-window.c:147 msgid "_New Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../src/dh-window.c:149 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../src/dh-window.c:168 msgid "Browse Contents" msgstr "Navega pels continguts" #: ../src/dh-window.c:171 ../src/dh-window.c:455 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/dh-window.c:445 ../ui/devhelp.glade.h:3 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/dh-window.c:616 msgid "translator_credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../src/dh-window.c:621 msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgstr "Un navegador d'ajuda als desenvolupadors per al GNOME 2" #: ../src/dh-window.c:950 ../src/dh-window.c:1080 msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: ../devhelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Tipus de lletra per al text de mida fixa" #: ../devhelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Tipus de lletra per al text" #: ../devhelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb l'amplada fixe." #: ../devhelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb l'amplada variable." #: ../devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Alçada de la finestra principal" #: ../devhelp.schemas.in.h:6 msgid "Main window maximized state" msgstr "Estat maximitzat de la finestra principal" #: ../devhelp.schemas.in.h:7 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgstr "Pestanya seleccionada, «content» o «search»" #: ../devhelp.schemas.in.h:8 msgid "Show advanced search options" msgstr "Mostra opcions de cerca avançades" #: ../devhelp.schemas.in.h:9 msgid "The X position of the main window." msgstr "Posició X de la finestra principal" #: ../devhelp.schemas.in.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Posició Y de la finestra principal." #: ../devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "Alçada de la finestra principal." #: ../devhelp.schemas.in.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "L'amplada de la subfinestra d'índex i cerca." #: ../devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "L'amplada de la finestra principal." #: ../devhelp.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../devhelp.schemas.in.h:15 msgid "Use the systems default fonts." msgstr "Utilitza els tipus de lletra predeterminats del sistema." #: ../devhelp.schemas.in.h:16 msgid "Whether the advanced search options are shown." msgstr "Si es mostren les opcions de cerca avançada." #: ../devhelp.schemas.in.h:17 msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgstr "Si la finestra principal s'ha d'iniciar maximitzada o no." #: ../devhelp.schemas.in.h:18 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Quina pestanya està seleccionada, «content» (contiguts) o «search» (cerca)" #: ../devhelp.schemas.in.h:19 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Amplada de la subfinestra d'índex i cerca" #: ../devhelp.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Amplada de la finestra principal" #: ../devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Posició X de la finestra principal" #: ../devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Posició Y de la finestra principal" #: ../ui/devhelp.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../ui/devhelp.glade.h:2 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../ui/devhelp.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../ui/devhelp.glade.h:6 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../ui/devhelp.glade.h:7 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: ../ui/devhelp.glade.h:8 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: ../ui/devhelp.glade.h:10 msgid "_Show advanced search options" msgstr "Mo_stra opcions de cerca avançada" #: ../ui/devhelp.glade.h:11 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del sistema" #: ../ui/devhelp.glade.h:12 msgid "_Variable width: " msgstr "Amplada _variable: " # FIXME #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Suport del Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Makes F7 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" "En prémer F7 apareixerà l'ajuda del Devhelp per a la paraula sota el cursor" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secció" #~ msgid "Specify the size and location of the window" #~ msgstr "Especifica la mida i la ubicació de la finestra" #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #~ msgstr "AMPLADAxALÇADA+Despl_X+Despl_Y" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "Cannot set UI: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut definir l'IU: %s" #~ msgid "Location of the paned" #~ msgstr "Ubicació de les subfinestres" #~ msgid "The location of the paned separator." #~ msgstr "La ubicació del separador de subfinestres." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Devhelp project page" #~ msgstr "Pàgina del projecte Devhelp" #~ msgid "Bug report Devhelp" #~ msgstr "Envia un informe d'error del Devhelp" #~ msgid "" #~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search tab " #~ "to find what you are looking for." #~ msgstr "" #~ "Per trobar el que esteu buscant seleccioneu un tema dels continguts de " #~ "l'esquerra o commuteu a la pestanya de cerca."