# Serbian translation of planner # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the planner package. # # Maintainer: Branko Ivanović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 12:34+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Dodaj prethodnika" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Kašnjenje:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "_Vrsta odnosa:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Izabrani tip dana ima sledeće radne sate:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Tipovi dana" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Radni sati" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Radno vreme" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Dodaj vrstu dana" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Kopiraj postojeći kalendar" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Uređivač kalendara" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Napravi _prazan kalendar" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Proizvoljno radno vreme" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Vrsta dana:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Podrazumevana sedmica" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Podrazumevana sedmica..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Uredi vrste dana" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Uredi radno vreme" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Izaberi dan u nedelji i tip dana za taj dan u podrazumevanoj nedelji za ovaj " "kalendar.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Podesi tip dana na:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Koristi radno vreme iz nastalog kalendara" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Dan u nedelji:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Radno vreme..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Izvedi iz kalendara" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "Po_stojeći kalendari:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "Naziv novog kalendara:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Novi..." #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Skrivene kolone:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Prikazane kolone:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "Pri_kaži" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Učitavam podatke o resursima" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Izaberi grupu" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Ne biraj ništa" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Uređivač za grupe" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Dodaj svojstvo" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Oznaka:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "Ti_p:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Uredi faze projekta" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Nova faza projekta" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Svojstva projekta" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Organizacija:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Faza:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Početak:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Proizvoljna svojstva" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "_Troškovi:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Uredi kalendare..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Neobavezno — prevazilazi ime resursa u Gant pregledu." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "Izaberi kalendar za upotrebu sa ovim resursom. Ako želite da koristite podrazumevani kalendar za projekat, izaberite „Nijedan“. " #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_E-pošta:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "U_metni vremensku oznaku" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_Kratko ime:" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Umetni resurs" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "Neobavezno — prevazilazi ime resursa u Gant pregledu." #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Unesi" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Otvori bazu podataka" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Izaberi projekat" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "Baza sadrži sledeće projekte. Izaberite projekat da otvorite:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "_Baza:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Korisnik:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Što je ranije moguće\n" "Ne ranije od\n" "Na naznačeni datum" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Zakaži:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "window" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "_Završeno:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Prethodnici" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Trajanje:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Nepromenjivo trajanje" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "U_metni vremensku oznaku" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "_Težnja" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Rad:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Umetni zadatak" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Upravljanje projektima/dokumentima" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 msgid "Project Plan" msgstr "Plan projekta" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Planerov plan projeka" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Upravljanje projektima Planerom" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Upravljanje projektima" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Istakni kritičnu putanju u Gantovom pregledu" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Istakni kritičnu putanju u pregledu zadataka" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Štampaj Gantov pregled" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Resource view" msgstr "Štampaj pregled resursa" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Task view" msgstr "Štampaj pregled zadataka" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "The active view" msgstr "Aktivni pregled" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Da li je uključeno štampanje Gantovog pregleda." #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Da li je uključeno štampanje pregleda resursa." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Da li je uključeno štampanje pregleda zadataka." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "Da li da ističe zadatke duž kritične putanje u Gantovom pregledu." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "Da li da ističe zadatke duž kritične putanje u pregledu zadataka." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Koji pregled prikazati u korisničkom sučelju." #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Radni" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Podrazumevani radni dan" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Neradni" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Podrazumevani neradni dan" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Koristi osnovni" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Koristi dan iz osnovnog kalendara" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 msgid "This format does not support reading" msgstr "Ovaj zapis ne podržava čitanje" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 msgid "Could not create XML tree" msgstr "Ne mogu da sačinim XML stablo" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 msgid "Could not write XML file" msgstr "Ne mogu da upišem XML datoteku" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Neispravna adresa: „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Nisam mogao da nađem prikladan datotečni modul da bi učitao '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Nema podrške za SQL smeštaj u ovom izdanju Planera." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 msgid "Invalid URI." msgstr "Neispravna adresa." #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Ne može da pronađe pisca datoteke označenog pomoću „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Nisam mogao da nađem prikladan datotečni modul da bi učitao projekat" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Lista nizova" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Ceo broj" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Decimalni broj" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:512 #: ../src/planner-task-view.c:328 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:514 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:330 msgid "Cost" msgstr "Trošak" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libplanner/mrp-sql.c:206 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Neuspešno povezivanje sa serverom baze" #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Neispravan Unikod" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2180 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Neuspešno povezivanje sa bazom „%s“.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2185 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Neuspešno povezivanje sa bazom „%s“.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2193 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "BEGIN naredba neuspešna %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2361 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Projekat „%s“ je izmenjen od strane korisnika „%s“ nakon što ste ga vi " "otvorili. Želite li ipak da ga sačuvate?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3630 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Neuspešno povezivanje sa bazom „%s“." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "Neispravna SQL adresa (mora početi sa „sql://“ i mora sadržati „#“)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Neispravna SQL adresa (neispravan id projekta)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Neispravna SQL adresa (nije navedeno ime baze podataka)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1062 msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Ne mogu da dodam predhodničku relaciju,zato što su zadaci već relativni " "(povezani)." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2152 msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "Ne mogu da dodam predhodnika, jer bi to napravilo ciklus." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2198 msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Ne mogu da premestim zadatak, jer bi to napravilo ciklus." #: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137 msgid "Export to HTML failed" msgstr "Neuspešan izvoz u HTML" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Odveži" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Veži" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Uvuci" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Izvuci" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Pomeri naviše" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Pomeri naniže" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "Podesi vrstu dana na" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Ukloni kalendar" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "Dodaj novi kalendar" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1490 msgid "As soon as possible" msgstr "Što je moguće pre" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Ne pre" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "Naznačenog datuma" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Opozovi „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Ponovi „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Dodaj vrstu dana „%s“" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Ukloni vrstu dana „%s“" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Nema radnog vremena" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Uredi podrazumevanu sedmicu" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "SPE" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Uvezi resurse iz Servera podataka Evolucije" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:508 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2536 ../src/planner-task-dialog.c:2610 #: ../src/planner-task-view.c:324 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Uveženo iz Servera podataka Evolucije" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Osveženo iz Servera podataka Evolucije" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "Upit otkazan." #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "KIB servera podataka Evolucije" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Identifikator korišćen u serveru podataka Evolucije za resurse" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dč" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dč" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%b. %e" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "mes" # bug: plural-forms (there are many more options in more than one language) #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "mesec" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "meseci" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "s" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "sedmica" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "sedmice" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "d" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "dan" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "dana" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "č" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "čas" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "časova" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "min" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "minuta" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "minute" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:579 msgid "%Y %b %d" msgstr "%d. %b %Y." #: ../src/planner-gantt-background.c:581 msgid "Project start" msgstr "Početak projekta" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:511 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:327 msgid "Work" msgstr "Rad" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:696 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1567 #: ../src/planner-window.c:1929 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovani" #: ../src/planner-gantt-row.c:1788 ../src/planner-gantt-row.c:1791 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: ../src/planner-gantt-row.c:1794 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Učini zadatak „%s“ prethodnikom „%s“" #: ../src/planner-gantt-row.c:1842 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Promeni rad na %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:2412 ../src/planner-task-dialog.c:454 #: ../src/planner-task-tree.c:254 ../src/planner-task-tree.c:942 msgid "Edit task property" msgstr "Uredi svojstva zadatka" #: ../src/planner-gantt-view.c:125 ../src/planner-task-view.c:113 msgid "_Insert Task" msgstr "_Umetni zadatak" #: ../src/planner-gantt-view.c:126 ../src/planner-task-view.c:114 msgid "Insert a new task" msgstr "Umetni novi zadatak" #: ../src/planner-gantt-view.c:128 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Unesi zadatke..." #: ../src/planner-gantt-view.c:131 ../src/planner-task-view.c:119 msgid "_Remove Task" msgstr "Ukloni zadatak" #: ../src/planner-gantt-view.c:132 ../src/planner-task-view.c:120 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Ukloni izabrane zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Uredi svojstva zadatka..." #: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:126 msgid "Select all tasks" msgstr "Izaberi sve zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:128 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Odveži zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:129 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Odveži izabrane zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:143 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Veži zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:132 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Veži izabrane zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "I_ndent Task" msgstr "U_vuci zadatak" #: ../src/planner-gantt-view.c:147 ../src/planner-task-view.c:135 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Uvuci izabrane zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Izvuci zadatak" #: ../src/planner-gantt-view.c:150 ../src/planner-task-view.c:138 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Izvuci izabrane zadatke" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Move Task _Up" msgstr "Pomeri zadatak naviše" #: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:141 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Pomeri izabrane zadatke naviše" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Pomeri zadatak naniže" #: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:144 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Pomeri izabrane zadatke naniže" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Poništi o_graničenje" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Prikaži po veličini _prozora" #: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-usage-view.c:105 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Uvećaj da stane čitav projekat" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 msgid "_Zoom In" msgstr "_Uvećaj" #: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-usage-view.c:101 #: ../src/planner-usage-view.c:102 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../src/planner-gantt-view.c:167 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-usage-view.c:98 #: ../src/planner-usage-view.c:99 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:152 ../src/planner-usage-view.c:107 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Uredi _prikazane kolone" #: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:153 ../src/planner-usage-view.c:108 msgid "Edit visible columns" msgstr "Uredi prikazane kolone" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-task-view.c:158 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "Istakni kritične zadatke" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:285 msgid "Gantt" msgstr "Gant" #: ../src/planner-gantt-view.c:291 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Gant grafik" # Struktura posla #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:507 ../src/planner-task-view.c:323 msgid "WBS" msgstr "SP" #: ../src/planner-gantt-view.c:509 ../src/planner-task-view.c:325 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/planner-gantt-view.c:510 ../src/planner-task-view.c:326 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: ../src/planner-gantt-view.c:513 ../src/planner-task-view.c:329 msgid "Slack" msgstr "Promenljiv" #: ../src/planner-gantt-view.c:515 ../src/planner-task-view.c:331 msgid "Assigned to" msgstr "Dodeljen kome" #: ../src/planner-gantt-view.c:841 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Uredi Gantove kolone" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Umetni grupu" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Ukloni grupu" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Podrazumevana grupa" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Uredi svojstvo grupe" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Ime upravnika" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Telefon upravnika" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "E-pošta upravnika" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "Izvezi projekat u HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Ne mogu da izvezem u HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "Izvezi u HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Prikaži rezultat u čitaču" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1638 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka „%s“ postoji, hoćete li da je prepišete?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Napravi početni prozor sa datom geometrijom." #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Projekat XML..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Uvezi XML datoteku MS Projekta" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "Ne mogu da uvezem datoteku." #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "Uvezi datoteku" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "XML datoteke" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Umetni fazu" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Ukloni fazu" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dodatka „%s“\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2176 msgid "FS" msgstr "KP" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 msgid "FF" msgstr "KK" #. list = g_list_append (list, g_strdup (_("FF"))); #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2178 msgid "SS" msgstr "PP" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 msgid "SF" msgstr "PK" #: ../src/planner-print-dialog.c:164 msgid "Print Project" msgstr "Štampaj projekat" #: ../src/planner-print-dialog.c:171 msgid "Select views" msgstr "Izaberi poglede" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select the views to print:" msgstr "Izaberi poglede za štampu:" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Izaberi kalendar za upotrebu uz ovaj projekat:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Uredi ime projekta" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Uredi organizaciju" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Uredi rukovodioca" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Uredi početak projekta" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Uredi faze projekta" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Naziv proizvoljnog svojstva mora početi slovom." #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Da li stvarno želite da uklonite svojstvo „%s“ sa ovog projekta?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Ne mogu da napravim prozorče za svojstva." #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Datum..." #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "Dodaj svojstva projekta" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Ukloni svojstva projekta" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Uredi vrednost svojstva projekta" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2642 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "Dodaj svojstvo" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Ukloni svojstvo" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Uredi oznaku svojstva" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Unesi resurs" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(Nijedan)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:380 msgid "(No name)" msgstr "(Bez imena)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Uredi kalendar resursa" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Uredi belešku resursa" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Uredi cenu resursa" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Uredi svojstvo resursa" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1807 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d. %b %Y. %H:%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "Nijedan (koristi podrazumevano za projekat)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Uredi svojstva resursa" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "Materijal" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Umetni resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Umetni novi resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "U_metni resurse..." #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Ukloni resurse" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Ukloni izabrane resurse" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Uredi svojstva resursa..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Uredi _grupe" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Uredi grupe resursa" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Uredi _proizvoljna svojstva..." #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Umetni resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/U_kloni resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/U_redi resurs..." #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_Resursi" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Ukloni resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Uredi kolone resursa" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Uredi proizvoljna svojstva resursa" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "Kratko ime" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Sd %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Sedmica %d" #. i18n: Week, year. #: ../src/planner-scale-utils.c:138 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Sedmica %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:169 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "K%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:173 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Ktl %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:177 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Ktl %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:190 #, c-format msgid "H%d" msgstr "P%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:195 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, P%d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:93 msgid "Open from Database..." msgstr "Otvori iz baze podataka..." #: ../src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open a project from a database" msgstr "Otvori projekat iz baze podataka" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103 msgid "Save to Database" msgstr "Sačuvaj u bazu podataka" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Sačuvaj tekući projekat u bazu" #: ../src/planner-sql-plugin.c:127 msgid "No errors reported." msgstr "Nisu prijavljene greške." #: ../src/planner-sql-plugin.c:493 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Bazu %s treba nadograditi sa izdanja %s na izdanje %s.\n" "Napravite rezervni umnožak baze pre nadogradnje." #: ../src/planner-sql-plugin.c:500 msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradi" #: ../src/planner-sql-plugin.c:514 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da nadogradim bazu %s.\n" " Korišćena datoteka za nadogradnju: %s.\n" "\n" "Greška iz baze: \n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:555 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Ne mogu da napravim tabele u bazi %s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:617 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "Baza %s nije pripremljena za Planer. Da li želite da je pripremite?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:658 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Neuspešno povezivanje sa bazom „%s@%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:669 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Neuspešna proba sa tabelama u bazi „%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:767 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../src/planner-sql-plugin.c:775 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: ../src/planner-sql-plugin.c:783 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: ../src/planner-sql-plugin.c:791 msgid "Revision" msgstr "Revizija" #: ../src/planner-sql-plugin.c:991 msgid "Open from Database" msgstr "Otvori iz baze podataka" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Veži zadatak" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Odveži zadatak" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Umetni zadatak" #: ../src/planner-task-dialog.c:528 msgid "Edit task type" msgstr "Uredi vrstu zadatka" #: ../src/planner-task-dialog.c:595 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Izmeni utvrđeno trajanje" #: ../src/planner-task-dialog.c:662 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Uredi zakazivanje zadatka" #: ../src/planner-task-dialog.c:742 msgid "Assign resource to task" msgstr "Dodeli resurs zadatku" #: ../src/planner-task-dialog.c:802 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Oduzmi resurs sa zadatka" #: ../src/planner-task-dialog.c:861 msgid "Change resource units in task" msgstr "Promeni jedinice resursa na zadatku" #: ../src/planner-task-dialog.c:949 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Uredi prethodnika zadatka" # bug: what does this exactly mean? #: ../src/planner-task-dialog.c:1020 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Uredi kašnjenje prethodnika" #: ../src/planner-task-dialog.c:1086 msgid "Edit task note" msgstr "Uredi belešku zadatka" #: ../src/planner-task-dialog.c:1494 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Ne pre %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1498 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "Naznačenog datuma %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1880 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Kraj sa početkom (KP)" #. _("Finish to finish (FF)"), MRP_RELATION_FF, #: ../src/planner-task-dialog.c:1882 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Početak sa početkom (PP)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1938 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Ne mogu da dodam prethodnika. Nije izabran zadatak!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2383 msgid "Change..." msgstr "Promeni..." #: ../src/planner-task-dialog.c:2557 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljen" #: ../src/planner-task-dialog.c:2574 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #: ../src/planner-task-dialog.c:2664 msgid "Lag" msgstr "Kašnjenje" #: ../src/planner-task-dialog.c:2807 ../src/planner-task-dialog.c:2809 msgid "Edit task properties" msgstr "Uredi svojstva zadatka" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Umetni zadatak" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/U_metni podzadatak" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/U_kloni zadatak" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Odveži zadatak" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/Dodeli _resurse..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/Ure_di zadatak..." #: ../src/planner-task-tree.c:562 msgid "Remove task" msgstr "Ukloni zadatak" #: ../src/planner-task-tree.c:639 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Primeni ograničenje na zadatak" #: ../src/planner-task-tree.c:701 msgid "Reset task constraint" msgstr "Poništi ograničenje zadatka" # „Nije Dostupno“ ili „NeDostupno“; može biti i „nije primenljivo“ za „not applicable“ #: ../src/planner-task-tree.c:1488 ../src/planner-task-tree.c:1620 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/planner-task-tree.c:2719 msgid "Remove tasks" msgstr "Ukloni zadatke" # bug: plural-forms #: ../src/planner-task-tree.c:2781 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Otvarate po prozorče za svaki od %i zadataka. Sigurno to želite da uradite?" #: ../src/planner-task-tree.c:2883 msgid "Unlink tasks" msgstr "Odveži zadatke" #: ../src/planner-task-tree.c:2935 msgid "Link tasks" msgstr "Veži zadatke" #: ../src/planner-task-tree.c:3026 msgid "Indent tasks" msgstr "Uvuci zadatke" #: ../src/planner-task-tree.c:3035 msgid "Indent task" msgstr "Uvuci zadatak" #: ../src/planner-task-tree.c:3128 msgid "Unindent tasks" msgstr "Izvuci zadatke" #: ../src/planner-task-tree.c:3144 msgid "Unindent task" msgstr "Izvuci zadatak" #: ../src/planner-task-tree.c:3221 msgid "Move tasks up" msgstr "Premesti zadatke iznad" #: ../src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Move task up" msgstr "Premesti zadatak iznad" #: ../src/planner-task-tree.c:3348 msgid "Move tasks down" msgstr "Premesti zadatke ispod" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3394 msgid "Move task down" msgstr "Premesti zadatak ispod" #: ../src/planner-task-tree.c:3450 msgid "Reset task constraints" msgstr "Poništi ograničenja zadatka" #: ../src/planner-task-tree.c:3482 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Poništi sva ograničenja zadatka" #: ../src/planner-task-view.c:122 msgid "_Edit Task" msgstr "Ure_di zadatak" #: ../src/planner-task-view.c:149 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Uredi proizvoljna svojstva..." #: ../src/planner-task-view.c:258 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../src/planner-task-view.c:264 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #: ../src/planner-task-view.c:560 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Uredi proizvoljna svojstva zadatka" #: ../src/planner-task-view.c:595 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Uredi kolone zadatka" #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Raširi sve resurse" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Skupi sve resurse" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Ime" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Zadatak" #: ../src/planner-usage-view.c:104 msgid "Zoom to fit" msgstr "Uvećaj da stane" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:194 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Zauzeće\n" "resursa" #: ../src/planner-usage-view.c:200 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Zauzeće resursa" #: ../src/planner-usage-view.c:311 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Uredi kolone za upotrebu resursa" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Novi projekat" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Napravi novi projekat" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "Otvori projekat" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "U_vezi" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1507 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "Sačuvaj tekući projekat" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "I_zvezi" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Sačuvaj tekući projekat pod drugim imenom" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Štampaj tekući projekat" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pregled pre_d štampu" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Pregled pred štampu tekućeg projekta" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvori tekuću datoteku" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Izlaz iz programa" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "Opo_zovi" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "Poništi poslednju akciju" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "Vrati poništenu akciju" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Akcije" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Projekat" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Rukovanje kalendarima" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Uredi _vrste dana" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Uredi _faze projekta" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Ure_di svojstva projekta" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Uredi svojstva projekta" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "Korisnički _vodič" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Prikaži vodič za korisnike Planera" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Pređi na pregled „%s“" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Datoteke Planera" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1271 ../src/planner-window.c:1293 msgid "translator-credits" msgstr "" "Branko Ivanović \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/planner-window.c:1288 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Program za vođenje projekata pod okruženjem Gnom" #: ../src/planner-window.c:1295 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Domaća stranica Planera" #: ../src/planner-window.c:1447 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Ako ne sačuvate, promene načinjene u zadnjem minutu će biti izgubljene." # bug: plural-forms #: ../src/planner-window.c:1452 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "Ako ne sačuvate, izgubićete promene načinjene zadnjih %d minuta." #: ../src/planner-window.c:1457 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Ako ne sačuvati, promene načinjene zadnjih sat vremena će biti izgubljene." # bug: plural-forms #: ../src/planner-window.c:1462 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "Ako ne sačuvate, izgubićete promene načinjene zadnjih %d sati." #: ../src/planner-window.c:1469 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Sačuvati promene načinjene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?" #: ../src/planner-window.c:1494 msgid "C_lose without saving" msgstr "Zatvori bez čuvanja" #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "_Cancel" msgstr "Ot_kaži" #: ../src/planner-window.c:1599 msgid "Save a File" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: ../src/planner-window.c:1886 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Otvorili ste datoteku koja je sačuvana starim izdanjem Planera.\n" "\n" "Kada se učitavaju stare datoteke, svi zadaci će imati ograničenje „Mora " "početi“, budući da stara verzija nije potpuno podržavala automatsko " "odlaganje. Da biste iskoristili ovu novu mogućnost, trebate dodati nasledne " "odnose između zadataka koji su međusobno zavisni.\n" "\n" "Možete dodati nasledne odnose klikom na prethodnika i zatim prevlačenjem do " "naslednika.\n" "\n" "Nakon ovoga, možete ukloniti sva ograničenja izborom stavke „Ukloni sva " "ograničenja“ u meniju „Uređivanje“." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1921 msgid "Unnamed database project" msgstr "Bezimeni projekat u bazi" #: ../src/planner-window.c:2035 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Uredi radno vreme" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Zapis Planera 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Izvezi projekat u datoteku pogodnu za Planer 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Sačuvaj u datoteku" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Lokalna datoteka:" #~ msgid "Save to HTML File" #~ msgstr "Sačuvaj u HTML datoteku" #~ msgid "Web location:" #~ msgstr "Veb putanja:" #~ msgid "Export to Planner pre-0.12 format failed" #~ msgstr "Neuspešan izvoz u Planerov zapis pre izdanja 0.12" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" # SP = Struktura Posla #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Work" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rad" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "Enter a filename and try again." #~ msgstr "" #~ "„%s“ je direktorijum.\n" #~ "Unesite ime datoteke i pokuštajte ponovo." #~ msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." #~ msgstr "planner: --geometry se ne može koristiti za više datoteka." #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadatak" #~ msgid "Make task '%s' start on %s" #~ msgstr "Neka zadatak „%s“ počinje „%s“" #~ msgid "Change task '%s' work to %s, duration to %s (%d)" #~ msgstr "Promeni posao zadatka „%s“ na %s, i trajanje na %s (%d)" #~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dodatka za pregled „%s“\n" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Iseci" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Očisti izabrano" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiraj izabrano" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Iseci izabrano" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novi" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novi..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka sadržaj klipborda" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampaj" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Umnoži" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "U_baci" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupe" #~ msgid "Save to Database..." #~ msgstr "Sačuvaj u bazu podataka..." #~ msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam predhodničku relaciju između zadatka i svog predaka" #~ msgid "HTML export failed" #~ msgstr "Neuspešan izvoz HTML-a" #~ msgid "Constraint type" #~ msgstr "Tip ograničenja" #~ msgid "Must start on" #~ msgstr "Mora početi" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "dana: %s" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dana" #~ msgid "%s day" #~ msgstr "%s dan" #~ msgid "Edit resource property from dialog" #~ msgstr "Uredi svojstvo resursa pomoću prozorčeta" #~ msgid "Edit resource custom property" #~ msgstr "Uredi proizvoljno svojstvo resursa" #~ msgid "Finish to finish (FF)" #~ msgstr "Kraj sa krajem (KK)" #~ msgid "Start to finish (SF)" #~ msgstr "Početak sa krajem (PK)" #~ msgid "" #~ "Connection to database '%s' failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Neuspešno povezivanje sa bazom „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "New predecessor" #~ msgstr "Novi prethodnik" #~ msgid "Predecessor: " #~ msgstr "Prethodnik:" #~ msgid "Enter the name of the new day type:" #~ msgstr "Unesi naziv novog tipa dana:" #~ msgid "New Day Type" #~ msgstr "Novi tip dana" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "New Property" #~ msgstr "Novo svojstvo:" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Custom properties" #~ msgstr "Proizvoljna svojstva" #~ msgid "Edit Project phases" #~ msgstr "Uredi faze projekta" #~ msgid "Enter the name of the new project phase:" #~ msgstr "Unesi naziv nove faze projekta:" #~ msgid "Project _name:" #~ msgstr "Naziv projekta:" #~ msgid "Project _phase:" #~ msgstr "_Faza projekta:" #~ msgid "Project _start:" #~ msgstr "_Početak projekta:" #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Faze projekta" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Otvori bazu podataka" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Work:" #~ msgstr "Rad:" #~ msgid "MrProject Team" #~ msgstr "Tim Planera" #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Faze projekta" #~ msgid "Contribute to MrProject" #~ msgstr "Doprinesite razvoju MrProject-a" #~ msgid "MrProject Project Management Tool" #~ msgstr "MrProject alat za upravljanje projektima"