# translation of messages.po to spanish # Copyright (C) 2005 Miriam Ruiz # Miriam Ruiz , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Miriam Ruiz \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-08 14:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 23:04+0100\n" "Last-Translator: Miriam Ruiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language-Team: \n" #: cal_year.py:73 msgid "Begin of cycle" msgstr "Comienzo del ciclo" #: cal_year.py:75 #: dialogs.py:330 #: dialogs.py:451 msgid "1-st tablet" msgstr "1ª píldora" #: cal_year.py:78 msgid "Conception" msgstr "Concepción" #: cal_year.py:80 msgid "Note" msgstr "Nota" #: cal_year.py:509 msgid "tablet N " msgstr "píldora N" #: cal_year.py:511 msgid " or pause" msgstr " o pausa" #: cal_year.py:513 #: dialogs.py:332 #: dialogs.py:453 msgid "next 1-st tablet" msgstr "siguiente 1ª píldora" #: cal_year.py:551 msgid " day of gestation, " msgstr " día de gestación, " #: cal_year.py:552 msgid " week" msgstr " semana" #: cal_year.py:553 msgid " weeks" msgstr " semanas" #: cal_year.py:555 msgid " day" msgstr " día" #: cal_year.py:556 #: cal_year.py:563 msgid " days" msgstr " días" #: cal_year.py:562 msgid " day of period from " msgstr " día del periodo desde " #: cal_year.py:562 msgid " to " msgstr " hasta " #: cal_year.py:563 msgid " length " msgstr " longitud " #: cycle.py:91 msgid "Dec Year" msgstr "Año anterior" #: cycle.py:94 msgid "Current Year" msgstr "Año actual" #: cycle.py:97 msgid "Inc Year" msgstr "Año siguiente" #: cycle.py:103 #: dialogs.py:318 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: cycle.py:106 #: dialogs.py:17 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: cycle.py:109 #: cycle.py:148 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: cycle.py:117 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: dialogs.py:22 msgid "Length of cycle" msgstr "Longitud del ciclo" #: dialogs.py:24 msgid " by average" msgstr " de media" #: dialogs.py:36 msgid " days in cycle" msgstr " días en el ciclo" #: dialogs.py:40 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: dialogs.py:41 msgid "safe sex days" msgstr "días de sexo más seguros" #: dialogs.py:41 msgid "fertile days" msgstr "días fértiles" #: dialogs.py:41 msgid "both" msgstr "ambos" #: dialogs.py:47 msgid "First week day" msgstr "Primer día de la semana" #: dialogs.py:48 msgid "monday" msgstr "lunes" #: dialogs.py:48 msgid "sunday" msgstr "domingo" #: dialogs.py:55 msgid "Colours" msgstr "Colores" #: dialogs.py:56 msgid "Change password" msgstr "Cambiar la contraseña" #: dialogs.py:70 #: dialogs.py:137 #: dialogs.py:217 #: dialogs.py:335 #: dialogs.py:369 #: dialogs.py:422 #: dialogs.py:457 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: dialogs.py:74 #: dialogs.py:141 #: dialogs.py:221 #: dialogs.py:373 #: dialogs.py:465 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.py:91 msgid "Period of cycle is invalid!" msgstr "¡El periodo del ciclo no es válido!" #: dialogs.py:92 #: dialogs.py:159 #: dialogs.py:255 #: dialogs.py:307 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: dialogs.py:117 #: dialogs.py:244 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: dialogs.py:122 msgid "Enter your password" msgstr "Introducir contraseña" #: dialogs.py:128 msgid "Once more..." msgstr "Una vez más..." #: dialogs.py:154 msgid "Password must be not EMPTY!" msgstr "¡La contraseña no debe estar VACÍA!" #: dialogs.py:156 msgid "Entering password don't match!" msgstr "¡Las contraseñas introducidas no coinciden!" #: dialogs.py:172 msgid "Login" msgstr "Login" #: dialogs.py:182 msgid "empty" msgstr "vacío" #: dialogs.py:197 msgid "Your name" msgstr "Tu nombre" #: dialogs.py:211 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuaria" #: dialogs.py:244 msgid ", enter you password:" msgstr ", introduce tu contraseña:" #: dialogs.py:254 msgid "Password is invalid!" msgstr "¡La contraseña no es válida!" #: dialogs.py:280 msgid "" "This program is not a reliable contraceptive method. Neither does it help to prevent sexually transmitted diseases like HIV/AIDS.\n" "\n" "It is just an electronic means of keeping track of some of your medical data and extracting some statistical conclusions from them. You cannot consider this program as a substitute for your gynecologist in any way." msgstr "" "Este programa no es un método anticonceptivo fiable. Tampoco puede ayudar a prevenir enfermedades de transmisión sexual como el SIDA.\n" "\n" "Es unicamente un asistente electrónico para llevar un seguimiento de algunos de tus datos médicos y extraer algunas conclusiones estadísticas a partir de ellos. En ningun caso se puede considerar este programa como un sustituto de tu ginecólogo." #: dialogs.py:286 msgid "Enter you name:" msgstr "Introduce tu nombre:" #: dialogs.py:286 msgid "New user" msgstr "Nueva usuaria" #: dialogs.py:304 msgid " - already exists!" msgstr " - ¡ya existe!" #: dialogs.py:306 msgid "Name must be not EMPTY" msgstr "El nombre no debe estar VACÍO" #: dialogs.py:323 msgid "today" msgstr "hoy" #: dialogs.py:324 #: dialogs.py:445 msgid "begin of cycle" msgstr "comienzo del ciclo" #: dialogs.py:325 #: dialogs.py:446 msgid "prognosis of cycle begin" msgstr "prognosis del ciclo, comienzo" #: dialogs.py:326 #: dialogs.py:447 msgid "conception" msgstr "concepción" #: dialogs.py:327 #: dialogs.py:448 msgid "safe sex" msgstr "sexo más seguro" #: dialogs.py:328 #: dialogs.py:449 msgid "fertile" msgstr "fértil" #: dialogs.py:329 #: dialogs.py:450 msgid "ovule, birth" msgstr "óvulo, nacimiento" #: dialogs.py:331 #: dialogs.py:452 msgid "tablets N 22-28 or pause" msgstr "píldoras N 22-28 o pausa" #: dialogs.py:377 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: dialogs.py:435 msgid "Colours settings" msgstr "Configuración de colores" #: dialogs.py:461 msgid "By default" msgstr "Por defecto"